May 18, 2024

Diễn đàn » TÁC GIẢ TỰ POST BÀI TRÊN MỤC NÀY » ++ Bài từ trong hình vẽ ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
gởi lúc 09:59:49 PM, Aug 29, 2023

++ Bài từ trong hình vẽ ++

+++++++

Bài từ trong hình vẽ của trang "Tác giả tự post bài":

Lâm giang tiên

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng,
Cổ kim đa thiểu sự,
Đô phó tiếu đàm trung.

Dương Thận

+++++++


臨江仙

白發漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢,
古今多少事,
都付笑談中。

楊慎

+++++++


Phan Kế Bính dịch:

Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi,
Đã quen nhìn thu nguyệt xuân phong.
Một bầu rượu vui vẻ tương phùng,
Xưa nay bao nhiêu việc,
Phó mặc nói cười suông.

Bài "Lâm giang tiên" có hai đoạn, đây là đoạn sau.

Cố Hương

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:54:14 PM, Aug 30, 2023

++ Bài từ trong hình vẽ ++

++

Bạch phát 白髮 thay vì 白發.

++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 08:33:33 AM, Oct 12, 2023

++ Bài từ - Dương Thận ++

+++++++

Sở giang khúc

Vu sơn hoa dĩ hồng,
Sở thuỷ ba tân lục.
Lưỡng lưỡng hoán sa nhân,
Chiếu ảnh đấu trang thúc.
Tiếu vấn "Trúc chi từ",
Hà như "Thái liên khúc".

Dương Thận

+++++++


楚江曲

巫山花已紅,
楚水波新綠。
兩兩浣紗人,
照影鬥妝束。
笑問竹枝詞,
何如採蓮曲。

楊慎
楚江曲

+++++++


Bài ca sông Sở

Vu Sơn hoa đã hồng,
Sông Sở sóng vừa lục.
Giặt lụa nữ từng đôi
Soi bóng đấu trang sức,
Cười hỏi khúc "Hái sen",
Có giống bài "Cành trúc".

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 05:59:58 PM, Nov 07, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Trường tương tư

Thập lý đình.
Ngũ lý đình.
Trường đoản đình biên mộ vũ linh.
Ly nhân bất nhẫn thinh.

Mộng sơ tỉnh.
Tửu sơ tinh.
Dạ bán thanh hàn nhập ỷ linh.
Thê lương yểm họa bình.

Dương Thận

+++++++


長相思

十里亭。
五里亭。
長短亭邊暮雨零。
離人不忍聽。

夢初醒。
酒初醒。
夜半清寒入綺欞。
凄涼掩畫屏。

楊慎
詩詞索引楊慎-詞2

+++++++


Trường tương tư

Năm dặm đình.
Mười dặm đình.
Mưa chiều ướt đoản trường đình nhẹ rơi .
Người đi chẳng muốn nghe trời.

Vừa tỉnh rượu.
Vừa tỉnh mơ.
Nửa đêm lạnh nhập hững hờ the song.
Tịch liêu lấp kín bình phong.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:25:11 AM, Dec 20, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Thất tịch ức viễn

Ly nhân tích ly cảnh,
Tinh tụ hựu tinh phân.
Song tân Ô Thước hậu,
Tam sơn loan hạc quần.
Cẩm giang trừng tịch lãng,
Ngọc Đài sinh hiểu vân.
Sơn đồ hà diểu diểu,
Sầu tứ cực phân phân.

Dương Thận

+++++++


七夕億遠

離人惜離景,
星聚又星分。
雙津烏鵲候,
三山鸞鶴群。
錦江澄夕浪,
玉臺生曉雲。
山途何渺渺,
愁思極紛紛。

楊慎
詩詞索引楊慎-五律6

+++++++

Thất tịch 七夕:
Đêm mồng 7 tháng 7 âm lịch, Ngưu Lang, Chức Nữ gặp nhau, nhưng tác giả đi đày
không thể gặp vợ.

Tam sơn 三山:
Hay Tam thần sơn 三神山, ba ngọn núi Bồng Lai 蓬萊, Phương Trượng 方丈, Doanh
Châu 瀛洲 ngoài biển nơi thần tiên ở.

Ngọc Đài 玉台:
Tức núi Ngọc Đài 玉台山, huyện Lãng Trung 閬中縣, Tứ Xuyên 四川, nơi tác giả
đã đi qua khi bị đày.

+++++++


Thất tịch nhớ người ở xa

Xa nhau nhớ người nhớ cảnh,
Sao hợp rồi sao cũng tan.
Ô Thước hai bờ chia cách,
Tam Sơn loan phụng hợp đàn.
Mây sớm vấn vương Đài Ngọc,
Sóng chiều trong suốt Cẩm Giang.
Đường núi ôi xa mờ mịt,
Khiến sầu ý quá mênh mang.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 06:51:36 PM, Jan 18, 2024

++ Dương Thận ++

+++++++

Tái hội Đông Mẫu - Quý Mão tuế

Nam lai phục bắc khứ,
Tạm hội hựu ly quần.
Đầu quán nhật trác ngọ,
Hoãn trình xuân chính phân.
Dương viên hoa thắng tuyết,
Trĩ điệp phấn như vân.
Bạch thủ do hành dịch,
Lao lao quý ẩn quân.

Dương Thận

+++++++


再會東畝-癸卯歲

南來復北去,
暫會又離群。
投館日卓午,
緩程春正分。
楊園花勝雪,
雉堞粉如雲。
白首猶行役,
勞勞愧隱君。

楊慎
Trang: 杨升庵集: 十八卷
Bài: 157-158

+++++++

Đông Mẫu 東畝 tức Giả Duy Hiếu 賈維孝, tự Nhược Tằng 若曾, hiệu Đông Mẫu, người
Dương Lâm 楊林 (phía đông Côn Minh 昆明), Vân Nam 雲南, bạn của tác giả, gặp
khi đi đày xuống Vân Nam. Quý Mão tức năm Gia Tĩnh thứ 22 (1543).

+++++++


Gặp lại Đông Mẫu - Năm Quý Mão 1543

Đến nam hoặc lên bắc,
Tạm gặp rồi xa bầy.
Vào quán trời chính ngọ,
Đường chậm xuân về đây.
Vườn Dương hoa hơn tuyết,
Tường thành trắng như mây.
Bạc đầu còn lao dịch,
Đất khách thẹn cùng ai.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 08:13:40 AM, Mar 12, 2024

++ Dương Thận ++

+++++++

Ngô Sở hành

Thần nữ Vu sơn thượng,
Tây Thi Việt võng trung.
Triêu vân mê Sở quốc,
Tịch lộ mãn Ngô cung.
Vũ tạ thanh phong thụ,
Ca đài lục huệ tùng.
Ngũ Viên hồn dĩ đoạn,
Tống Ngọc phú hưu công.

Dương Thận

+++++++


吳楚行

神女巫山上,
西施越網中。
朝雲迷楚國,
夕露滿吳宮。
舞榭青楓樹,
歌臺綠蕙叢。
伍員魂已斷,
宋玉賦休工。

楊慎
詩詞索引楊慎-樂府3

+++++++


Bài hành Ngô Sở

Núi Vu xinh thần nữ,
Đất Việt đẹp Tây Thi.
Mây sớm nước Sở đắm,
Sương chiều cung Ngô đầy.
Đài ca, huệ lục phủ,
Nhà múa, phong xanh vây.
Ngũ Viên hồn đã tán,
Tống Ngọc phú hết hay.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 11:58:30 AM, Mar 31, 2024

++ Dương Thận ++

+++++++

Uyển chuyển ca

Minh hà phất hoảng nguyệt thê thiềm,
Kinh ô hào lâm huỳnh nhập liêm.
Mỹ nhân dao dạ ca uyển chuyển,
La y bất bích cung hoàng thiển.
Sầu thính cánh lậu chuyển phân minh,
Đãm đãm lâu đầu ngũ cổ thanh.

Dương Thận

+++++++

Minh hà 明河: thiên hà, ngân hà.

Dao dạ 遥夜: trường dạ, đêm dài, suốt đêm.

Cung hoàng 宮黃:
Còn gọi là cung ngạch 宮額. Phụ nữ trong cung vua thời xưa dùng phấn vàng trang
điểm đầu lông mày, sau "cung hoàng" được dùng chỉ phấn trang sức của quý bà.

Canh lậu 更漏: lậu hồ 漏壺: dụng cụ đo thời gian ngày xưa, dùng hồ (bình) đựng
nước cho nhỏ xuống tính khắc, giờ, canh...

Đãm đãm 紞紞: tiếng trống đánh (âm 髧, 眈).

Ngũ cổ thanh 五皷聲: tiếng trống đánh năm canh.

+++++++


宛轉歌

明河拂愰月棲簷,
驚烏號林螢入簾。
美人遙夜歌宛轉,
羅衣不襞宮黃淺。
愁聽更漏轉分明,
紞紞樓頭五皷聲。

楊慎
詩詞索引楊慎-樂府3

+++++++


Bài ca uyển chuyển

Trăng đậu mái dải Ngân Hà sáng loáng,
Quạ kêu rừng đom đóm bám rèm khuya.
Đêm mơ màng giai nhân ca uyển chuyển,
Phấn nhạt màu lười không xếp áo the.
Buồn lắng nghe tiếng lậu hồ nhỏ xuống,
Trống năm canh trên gác đếm não nề.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 10:44:52 AM, May 02, 2024

++ Dương Thận ++

+++++++

Dương liễu chi từ nhị thủ kỳ nhất

Hán đông môn ngoại liễu tân tài,
Phất hiểu trường đê lộ nhãn khai.
Dã lão phan điều tương hướng ngữ,
Khứ niên tằng bị tặc thiêu lai.

Dương Thận

+++++++

Lộ nhãn khai:
Con mắt mở ra có hơi móc ướt giống nước mắt, chỉ mắt lá liễu buổi sáng
còn sương đọng.

+++++++


楊柳枝詞二首其一

漢東門外柳新栽,
拂曉長堤露眼開。
野老攀條相向語,
去年曾被賊燒來。

楊慎
Trang: 升菴集: 卷三十六- 中国哲学书电子化计划
Bài 44

+++++++


Dương liễu chi từ hai bài kỳ 1

Liễu mới trồng cửa đông sông Hán,
Mở mắt sương, sớm phất đê dài.
Ông lão quê vin cành cho biết,
Giặc đến đây đốt trụi năm qua.

phanlang

+++++++