Nguyễn Bính
Xuân đã đem mong nhớ trở về
Lòng cô gái ở bến sông kia
Cô hồi tưởng đã ba xuân trước
Trên bến cùng ai đã nặng thề.
Nhưng rồi người khách bao xuân ấy
Đi biệt không về với bến sông
Đã mấy lần xuân trôi chảy mãi
Mấy lần cô gái mỏi mòn trông.
Xuân này đến nữa đã ba xuân
Đóm lửa tình duyên tắt nguội dần
Chẳng lẽ ôm lòng chờ đợi mãi
Cô đành lỗi ước với tình quân.
Bỏ thuyền bỏ lái vỏ dòng sông
Cô lái đò kia đi lấy chồng
Vắng bóng cô em từ dạo ấy
Để buồn cho những khách sang sông.
Bản dịch :
LA PASSEUSE
[ CÔ LÁI ĐÒ ]
Poème de NGUYEN BINH
Traduit par LUU HOAI
Le printemps a apporté les affections de revenir
Au coeur de la passeuse du débarcadère de l'autre côté
Elle se souvient du printemps des trois ans passés
Sur ce rivage , elle a échangé de graves promesses.
Et puis, ce voyageur de ces printemps-là
A quitté ce debarcadère pour toujours, sans retourner
À maintes fois, le printemps s'est déjà écoulé
Tant de fois, la jeune fille l'attendait sans espoir.
Ainsi, le troisième printemps est-il revenu , cette année
Dans son coeur, le feu d'amour est éteint peu à peu
Faut-il qu'elle doive l'attendre pour toujours
Elle se résignait à manquer ses serments à son bien-aimé.
Abandonnant la barque, l' embarcarion, le limpide courant
Cette passeuse-là a décidé de se marier
Etant absents de cette fille, depuis longtemps
En passant la rivìere, les voyageurs deviendraient si tristes, alors.
Lưu Hoài