My Fatherland
*
- Affectionately offered to my relatives, compatriots & friends actually settling overseas.
*
I remember my lovely natal country
With very foggy autumnal mornings,
Covering the roofs of small houses.
That poetic scene disappeared soon after
winter’s coming.
I love my too distant homeland,
Having long rivers and vast plains
Where there were a lot of cattle
Coming back to quiet villages at nightfall.
I love ancient, pointed church towers,
Silently standing in opaque, weak moonlight.
It seems they are now much farther
From me, both of heart and sight.
I love ranges of serrated mountains,
At their feet, columns of white-blurring smoke
Slowly rose from thatched huts in fine rains,
Surrounding clumps of trees and upstanding
rocks.
I remember my beloved elementary school,
Where I was spending almost my childhood,
Learning how to write with my awkward hand
The two sacred words “ My Fatherland “.
I love earnestly my remote Fatherland.
From the other side of the Pacific Ocean,
I’d like to have my heart sent
To my childhood memories, relatives and friends…
*
Phan Duc Minh
- Member of the International Society of Poets.
- Outstanding Figure in literature 2004 of Asian community & ASIA journal in San Diego, CA.-U.S.A.
*
Phỏng dịch :
Đất Nước Tôi
***
Thương vế quê cũ của tôi
Mờ sương những sớm giữa trời mùa Thu,
Phủ trên mái lá mịt mù,
Cảnh thơ mộng ấy giã từ Đông sang.
*
Tôi yêu đất nước xa ngàn,
Có nhiều sông lớn mênh mang ruộng đồng,
Những đàn mục súc thong dong,
Trở về xóm vắng, dáng hồng chiều rơi.
*
Tôi thương thương quá đi thôi,
Tháp chuông vời vợi, nhìn trời lặng yên.
Sao tôi như thấy triền miên
Nỗi niềm xa vắng trong tim, trong lòng.
*
Tôi yêu dẫy núi cong cong,
Dưới chân khói biếc mênh mông một vùng.
Mái tranh mưa ướt rưng rưng,
Lùm cây, tảng đá khơi chung nỗi buồn.
*
Tôi yêu Đất Nước, Quê Hương,
Bên đây bờ Thái Bình Dương nghẹn ngào,
Com tim thấy nhớ nao nao
Ngày xưa thơ ấu, đồng bào của tôi …
*
San Diego, California
Phạm ngọc Nhiễm
( This English Poem has won 2 outstanding Poetry Prizes awarded by American & International Societies of Poets ) .
*
Sommairement traduites en langue française :
Ma Patrie
*
( Affectueusement offert aux membres de ma famille, compatriotes et amis fixant domicile d'outre-mer)
*
Je me souviens de mon beau pays natal
Avec très brumeux matin d'automne,
Couvrant les toits des petites maisons.
Cette scène poétique disparu peu de temps
après l'hiver à venir.
*
J'aime mon pays trop lointain,
Ayant longs cours d'eau et de vastes plaines
Où il y avait beaucoup de bétail
Pour en revenir à des villages tranquilles à la
nuit tombante.
*
J'aime anciens, les clochers pointus,
Silencieusement debout opaques, au clair de
lune faible.
Il semble qu'ils sont maintenant beaucoup plus
loin
De moi, à la fois du cœur et de la vue.
*
J'aime chaînes de montagnes dentelées,
A leurs pieds, des colonnes de fumée blanche-
floue
Lentement, est passée de huttes couvertes de
chaume par des pluies fines,
Hors de bouquets d'arbres et de roches
verticales.
*
Je me souviens de mon école primaire bien
aimée,
Lorsque je passais près de mon enfance,
Apprendre à écrire avec ma main maladroite
Les deux mots sacrés " Ma Patrie " .
*
J'aime sincèrement ma télécommande Patrie.
De l'autre côté de l'Océan Pacifique,
Je voudrais avoir mon cœur envoyé
Pour mes souvenirs d'enfance, des intimes et
amis…
*
San Diego, California
Phan Duc Minh
- Membre de la Société Internationale des Poets
- Figure marquante en littérature 2004 de la communauté asiatique & ASIE revue à San Diego California.