Couleur Du Temps Màu Thời Gian
ĐOÀN PHÚ TỨ [ 1910- ...]
Sáng nay, tiếng chim thanh
Trong gió xanh
Dìu vương hương ấm thoảng xuân tình
Ngàn xưa không lạnh nữa, Tần Phi
Ta lặng dâng nàng
Trời mây phảng phất nhuốm thời gian
Màu thời gian không xanh
Màu thời gian ...tím ngắt
Huơng thời gian không nồng
Hương thời gian thanh thanh
Tóc mây một chiếc dao vàng
Nghìn trùng e lệ phụng quân vương
Trăm năm tình cũ lìa không hận
Thà nép mày hoa thiếp phụ chàmg
Duyên trăm năm dứt đoạn
Tình một thuở còn vương
Hương thời gian thanh thanh
Màu thời gian tím ngắt..
bản dịch 'MÀU THỜI GIAN' :
COULEUR DU TEMPS
Poème de DOAN PHU TU
Traduit par LUU HOAI
Ce matin, les beaux chants d'oiseaux
Dans le vent bleu
Conduits par un doux parfum des sentiments du printemps
Des mille ans, les concubines royales des Tan
Ne seriont plus glaciales, je vous offre silencieusement
Au ciel, les nuages flottant, baignés du temps
Couleur du temps n'est pas bleue
Couleur du temps...si violette
Parfum du temps n'est pas intense
Parfum du temps si doux
Les cheveux nuageux comme un couteau d'or
Pour toujours, étant timide, elle obéira à l' Empeureur
Pour cent ans, son ancien amour , sans haine, s'est séparé
Mieux cacher ses soucils fleuris que devenir infidèle à son bien-aimé
L'union conjugale est déjà rompue
Mais, l'amour reste parfumé toujours
Parfum du temps si doux
Couleur du temnps si violette.