Nov 24, 2024

Cổ Thi Trung Quốc

Lưu biệt Vương Duy
Mạnh Hạo Nhiên - 孟 浩 然 * đăng lúc 09:47:20 PM, Aug 11, 2008 * Số lần xem: 2954
Nguyên tác: Mạnh Hạo Nhiên

留別王維

孟浩然

寂寂竟何待,朝朝空自歸。
欲尋芳草去,惜與故人違。
當路誰相假,知音世所稀。
隻應守寂寞,還掩故園扉。

Lưu biệt Vương Duy

Tịch tịch cánh hà đãi
Triêu triêu không tự quy.
Dục tầm phương thảo khứ,
Tích dữ cố nhân vi.
Đương lộ thuỳ tương giả,
Tri âm thế sở hi.
Chỉ ứng thủ tịch mịch,
Hoàn yểm cố viên phi.

--Dịch nghĩa--

Chia tay với Vương Duy

Tối tối đợi chờ đến
Sớm sớm không tự về
Muốn đi tìm nơi cỏ thơm,
Tiếc rằng trái ý bạn cũ
Người trên đường ai che chở đây.
Trên đời bạn tri âm thật hiếm,
Đành im lặng cho qua ngày,
Về vườn cũ cài chặt đám cỏ song.

--Bản dịch của Trần Nhất Lang--

ĐỀ THƠ TỪ BIỆT VƯƠNG DUY

Quạnh hiu còn đợi chờ chi
Ngày qua sớm sớm đi về uổng công.
Cỏ thơm chốn ấy hằng mong
Chia tay bạn cũ thật không nỡ rời.
Đương thời kẻ giúp bao người
Tri âm được mấy trên đời này đây?
Thôi thì yên lặng qua ngày
Trở về vườn cũ then mây khóa ngoài.

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --

Đời hiu hắt, luống mong gì
Sáng đi tay trắng, chiều về tay không
Cũng mong chút cỏ hương nồng
Nghĩ niềm xa bạn nên lòng vấn vương
Lấy ai kẻ giúp trên đường
Huống tri âm khắp bốn phương khó tìm
Đành vui trong giấc tịnh yên
Tháng năm kín cổng nơi miền quê yêu

-- Bản dịch của Nguyễn Minh --

Cứ lặng yên hoài chờ mãi sao
Đi suông sáng sáng được chi nào
Cỏ thơm muốn kiếm nên từ biệt
Chỉ tiếc làm lòng bạn sẽ đau
Hoạn lộ đang đi ai muốn nhượng
Tri âm cõi thế được là bao
Thôi đành giữ mãi đời hiu quạnh
Vườn cũ quay về đóng lối vào .

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--

Tối tối đợi chờ người
Sớm sớm không tự rời
Muốn tìm hoa cỏ lạ
Trái ý bạn xưa thôi .
Trên đường ai đồng tâm
Ở đời ít tri âm.
Đành trở về vườn cũ
Sống chuổi ngày âm thầm .

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.