Bát nguyệt hồ thủy bình Hàm hư hỗ thái thanh Khí chưng Vân mộng trạch Ba hám Nhạc dương thành Dục tế vô chu tiếp Đoan cư sỉ thánh minh Tọa quan tùy điếu giả Đồ hữu tiễn ngư tình
-- Bản dịch của Trần Trọng Kim --
Đến Hồ Động Đình
Mặt hồ tháng tám phẳng bằng, Nước trời hỗn hợp một vùng trong xanh. Khí đầm Vân mộng vây quanh, Trồng trềnh sóng lượn lay thành Nhạc Dương. Muốn qua thuyền vắng nghẹn đường, Ở dưng thời trị, thẹn thuồng mày râu. Ngồi nhìn những kẻ buông câu Luống công mong cá, có màu gì đâu.
--Bản dịch của Trần Nhất Lang--
Phẳng yên tháng tám mặt hồ Trời in mặt nước lững lờ xanh xanh. Khói mây Vân Mộng bao quanh Xa xa tiếng sóng bên thành Nhạc Dương. Vắng thuyền muốn tới chẳng đường Ở không cũng thấy ngại ngùng thân trai. Ngồi xem thiên hạ câu hoài Uổng công chờ đợi mấy ai được gì.
-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --
Tháng tám hồ phẳng lặng Nước trời một mầu xanh Đầm Vân khí toả lênh đênh Nhấp nhô sóng lượn lay thành Lạc Dương Muốn qua không thuyền giúp Ở, lòng luống thẹn thuồng Ngồi nhìn dây thả câu buông Cá đâu chẳng thấy, lòng vương nỗi niềm
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Tháng tám hồ lặng tanh Trời nước không gian xanh Khí trong đầm Vân Mộng Sóng lượn Nhạc Dương thành. Muốn đến vắng đò ngang Ẩn cư thẹn vua quan Ngồi nhìn người câu cá Đợi lắm công không màng .
-- English --
A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG
Here in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven, And a mist from the Yun and Meng valleys Has beleaguered the city of Youzhou. I should like to cross, but I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch.
Ý kiến bạn đọc
Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.