Cổ Thi Trung Quốc
Ngu mỹ nhân
Hứa thị - 許 氏 *
đăng lúc 07:21:43 PM, Aug 10, 2008 *
Số lần xem: 3022 Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Thanh)
Ngu Cơ
虞美人
君王意氣盡江東,
賤妾何堪入漢宮。
碧血化為江上草,
花開更比杜鵑紅。
Ngu mỹ nhân
Quân vương ý khí tận Giang Đông,
Tiện thiếp hà kham nhập Hán cung.
Bích huyết hoá vi giang thượng thảo,
Hoa khai cánh tỷ đỗ quyên hồng.
dịch nghĩa
Quân vương khí tuyệt (chết) tại Giang Đông,
Tiện thiếp làm sao vào được Hán cung.
Máu xanh hoá thành cỏ trên bãi sông,
Hoa nở ra đỏ như màu của hoa đỗ quyên.
Ý kiến bạn đọc
Vui lòng
login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin
ghi danh.