Nov 23, 2024

Thơ dịch

Cánh Hải Âu
Lưu Hoài * đăng lúc 02:56:28 AM, Dec 12, 2014 * Số lần xem: 1919
Hình ảnh
#1
                          L'ALBATROS   [1857 ]
                                       CHARLE  BEAUDELAIRE

 
      Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
      Prennent  des albatros ,vastes oiseaux des mers
      Qui suivent , indolents compagnons de voyage
      Le navire glissant sur les gouffres amers.

      À peine les ont-ils déposés sur les planches
      Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux
      Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
      Comme des avirons trainer à côté d'eux. 

      Ce voyage ailé, comme il est gauche et veule !
      Lui , naguère si beau, qu'il est comique et laid !
      L'un agace son bec avec un brule-gueule
      L'autre mime , en boitant , l'infirme qui volait  !

      Le poète est semblable au prince des nuées
      Qui hante la tempête  et se rit de l'archer
      Exilé sur le sol au miluieu des huées
      Ses ailes de géant l'empêchent de  marcher.
   
bản dịch.

CÁNH HẢI ÂU  [ L'ALBOTROS ]

                                           Thơ CH. BEAUDELAIRE
                                                   LUU HOAI   dịch
    
     Để vui đùa , đoàn thuỷ thủ thường thích
     Bắt chim biển hải âu, rộng cánh bằng
     Tìm làm bạn với đám người du khách
     Theo con tàu vượt biên thẳm trùng dương.

     Vừa đậu xuống sàn tàu, loài vua biển
     Ngang trời, thấy luống cuống và thẹn thùng
     Thương cho đôi cánh trắng thường rộng lớn
     Như mái chèo lê lết bên cạnh sườn.

     Loài  chim khách càng dại khờ yếu đuối
     Chẳng đẹp mà xấu xí, khôi hài
     Kẻ trêu chọc về cái mỏ kỳ quặc  
     Người bắt chước chân què để vui chơi.

     Thi nhân như hoàng tử tung mây gió
     Ghét bảo tố, cười đùa với cung tên
     Đày đoạ giữa đời , trước tiếng la ó
     Đôi cánh vạn dặm ngăn cản bước chân. 

 Chú thích :
    Charles Beaudelaire[ 1821-1867]- Ch. Beudelaire là một nhà thơ, cùng với
    S.Mallarmé  ;là những  người đi tiên phong trong Trường Phái Tượng Trưng
    [Symbolisme ] của Pháp.Ông chỉ để lại một tập thơ 'Fleurs du Mal'[ Hoa đau khổ]
    vào năm 1857. Trong một  chuyến đi biển, ông đã chứng kiến  cảnh các thuỷ thủ
    trêu ghẹo chim hải âu, bay vạn dặm trên biển nhưng lại vụng về khii đậu xuống đất...được ông ví với các nhà thơ [ kể cả các nghệ sĩ , các học giả...] thường có ý
   tưởng cao siêu , phóng khoáng nhưng thường bị kềm hãm, lưu đày ...giữa đời
   thường. Đây là một bài thơ rất nổi tiếng của Beaudelaire, một biểu tượng của thơ
   Tượng Trưng, mà chúng tôi có dịp giới thiệu qua lời Chú  Thích của bài thơ' Con
   Thiên Nga'. của L.Hoài.


 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.