Đầu xuân , xin gởi đến quý ANH CHỊ bản dịch tiếng Pháp bài thơ 'ÔNG ĐỒ'
của VŨ ĐÌNH LIÊN :
ÔNG ĐỒ
VŨ ĐÌNH LIÊN [1913-1996 ]
Mỗi năm hoa đào nở
Lại thấy ông đồ già
Bày mực tàu giấy đỏ
Bên phố đông người qua.
Bao nhiêu người thuê viết
Tấm tắc ngợi khen tài
Hoa tay thảo những nét
Như phượng múa rồng bay.
Nhưng mỗi năm mỗi vắng
Người thuê viết nay đâu
Giấy đỏ buồn không thắm
Mực đọng trong nghiêng sầu.
Ông đồ vẫn ngồi đây
Qua đường không ai hay
Lá vàng rơi trên giấy
Ngoài trời mưa bụi bay.
Năm nay đào lại nở
Không thấy ông đồ xưa
Những người muôn năm cũ
Hồn ở đâu bây giờ ?
V.D.L
LE VIEUX MAITRE
[ÔNG ĐỒ ]
Poème de VŨ DINH LIEN
Traduit par LUU HOAI
Chaque année, à l'épanouissement des pêchers
On voit un vieux maitre , étalant
L' encre chinois et les rouges papiers
À côté de la rue, fourmillée de passants.
Beaucoup de gens l'ont demandé à écrire
Secrètement, ils ont félicité son talent
Sa main, très habile à dessiner les traits encore
Ressemblant au phénix dancant , au dragon volant.
Mais, les clients deviennent plus rares chaque année
Òu sont-elles les personnes ayant loué ?
Les papiers rouges semblent tristes et moins foncés
L'encre est liquidé dans l'encrier angoissé .
Le vieux maitre reste encore-là
Mais les passants ne le connaissent pas
Les feuilles jaunes tombant sur les papiers
Au ciel, la pluie fine s'est envolée.
Cette année, á l'épanouissement des pêchers
On ne voit plus le vieux maitre encore
Òu-sont ils les passants d'anciennes années ?
Maintenant , òu-sont-elles leurs âmes alors ?
- Trích 'Thơ Tam Ngữ'[ Trillingual Poems']. VIPS- USA Vol. III 2004.
Và ::
- Viết đúng chữ ' pêchers' ở câu thứ I [ khổ I ]và câu thứ 17 [khổ 5 ]
[ Nếu có sai sót ].
L.H.