Nov 21, 2024

Cổ Thi Trung Quốc

Khê cư
Liễu Tông Nguyên - 柳宗元 * đăng lúc 03:27:40 PM, Jul 26, 2008 * Số lần xem: 2529
Khê cư

Nguyên tác: Liễu Tông Nguyên

溪居
柳宗元

久為簪組累
幸此南夷謫
閑依農圃鄰
偶似山林客
曉耕翻露草
夜榜響溪石
來往不逢人
長歌楚山碧

Khê cư

Liễu Tông Nguyên

Cửu vi trâm tổ lụy,
Hạnh thử nam di trích.
Nhàn y nông phố lân,
Ngẫu tự sơn lâm khách.
Hiểu canh phiên lộ thảo,
Dạ bảng hưởng khê thạch.
Lai vãng bất phùng nhân,
Trường ca Sở sơn bích.

--Dịch nghĩa:--

Sống bên suối

Lâu ngày bị đai mũ bó buộc
May được biếm xuống nơi man rợ phương nam
An nhàn sống bên những người làm vườn ruộng
Ngẫu nhiên như khách ở núi rừng
Sáng sớm cày lật đám cỏ đọng hạt sương
Ban đêm chèo thuyền làm vang khe đá
Đi lại không gặp một ai
Tiếng hát ngân dài trong núi Sở biếc

-- Bản dịch của Khương Hữu Dụng --

Lâu ngày đai mũ trói ,
Đày xuống nam, càng khoái !
Vườn rộng thảnh thơi kề .
Bỗng như người khách núi .
Sáng lật cỏ sương cày,
Đêm chèo khe đá dội .
Lui tới chẳng gặp người ,
Hát ngâm non Sở mãi .

-- Bản dịch của Phụng Hà--

Lâu rồi vướng mũ quan ,
May được biếm về nam .
Nhàn kế dân đồng ruộng ,
Sống tựa khách sơn lâm .
Sáng cày, đất sương phủ ,
Đêm chèo, suối đá vang .
Trên đường người vắng bóng ,
Ca Sở vọng non ngàn .

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--

Lâu ngày đai mũ lụy thân
Phương nam đày biếm dị man chốn người
Cận kề vườn ruộng thảnh thơi
Ngẫu nhiên làm khách xa xôi núi rừng.
Sớm cày đám cỏ đọng sương
Đêm chèo nước vỗ lên tường đá khe
Đi về không gặp một ai
Hát bài ca Sở ngân dài non xanh.


-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --

Lâu nay đai vướng lại trâm cài
Đày xuống phương Nam cũng được thôi
Thảnh thơi vườn ruộng nằm ngay cạnh
Đâu khác người nơi chốn núi đồi
Lật cỏ ướt sương khi cầy sớm
Khua chèo vọng vách đá đêm vui
Nơi đây vắng quá người đâu cả
Giữa Sở nghêu ngao vọng đất trời

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.