GIỌT LỆ THU
TƯƠNG PHỐ [1]
Bao giờ quên được mối tình xưa
Sinh tử còn đau mãi đến giờ
Giấc mộng tìm nhau tìm chẳng thấy
Mênh mang biển hận, hận không bờ.
Trời thu ảm đạm một màu
Gió thu hiu hắt thêm rầu lòng em
Trăng thu bóng ngả bên thềm
Tình thu ai để duyên em bẽ bàng.
Sầu thu nặng lệ thu đầy
Vi-lau san sát heo may lạnh lùng
Ngổn ngang trăm mối bên lòng
Ai đem thu cảnh bạn cùng thu tâm.
Chú thích :
Tương Phố [ 1896- ...] nhà thơ nữ, thuộc nhóm Nhà Thơ
TIỀN CHIẾN [ 1936-1945 ], chịu ảnh hưởng của Phong Trào
Lãng Mạn Pháp [ Romantisme ].
GOUTTES DE LARMES D'AUTOMNE
[GIỌT LỆ THU ]
Poème de TƯƠNG PHỐ
Traduit par LUU HOAI
Comment pourrais-je oublier l'amour d'antan ?
À la vie et à la mort, j'ai souffert jusqu'à présent
À la recherche du rệve, on ne se voit jamais
Mer immense de haine, avec haine illimitée,.
Ciel d'automne est éteint d'une couleur morne
Légèrement, vent d'automne rend mon coeur plus serré
À la vérandha, l'ombre lunaire d'automne s'est inclinée
Qui a fait mon amour plus douloureux , à l'automne
Tristesse d'automne si lourde, larmes d'automne si pleines
Roseaux plus nombreux, brise d' automne si froide encore
Mon coeur est embrouillé par diverses affaires
Qui a apporté le paysage automnal à l'ami de coeur d'automne.