Nov 23, 2024

Thơ dịch

Giọt Lệ Thu
Lưu Hoài * đăng lúc 12:30:04 AM, Nov 16, 2013 * Số lần xem: 2011
Hình ảnh
#1

GIỌT LỆ THU

                                      TƯƠNG PHỐ [1]

              Bao giờ quên được mối tình xưa
              Sinh tử còn đau mãi đến giờ
              Giấc  mộng tìm nhau tìm chẳng thấy
              Mênh mang biển hận, hận không bờ.

              Trời thu ảm đạm một màu
              Gió thu hiu hắt thêm rầu lòng em
              Trăng thu bóng ngả bên thềm
              Tình thu ai để duyên em bẽ bàng.

              Sầu thu nặng lệ thu  đầy
              Vi-lau san sát heo may lạnh lùng
              Ngổn ngang  trăm mối bên lòng
              Ai đem thu cảnh bạn cùng thu tâm.
         Chú thích :
         Tương Phố [ 1896- ...]  nhà thơ nữ, thuộc nhóm Nhà Thơ
       TIỀN CHIẾN [ 1936-1945 ], chịu ảnh hưởng của Phong Trào
       Lãng Mạn Pháp [ Romantisme ].

                   GOUTTES DE LARMES D'AUTOMNE
                           [GIỌT LỆ THU ]
                                          Poème de TƯƠNG PHỐ
                                          Traduit par LUU HOAI

          Comment pourrais-je oublier l'amour d'antan ?
          À la vie et à la mort, j'ai souffert jusqu'à présent
          À la recherche du rệve, on ne se voit jamais
          Mer immense de haine, avec haine illimitée,.

          Ciel d'automne est éteint d'une couleur morne
          Légèrement, vent d'automne rend mon coeur plus serré
          À la vérandha, l'ombre lunaire d'automne s'est inclinée
          Qui a fait mon amour plus douloureux , à l'automne
 
          Tristesse d'automne si lourde, larmes d'automne si pleines
          Roseaux plus nombreux, brise d' automne si froide encore
          Mon coeur est embrouillé par diverses affaires
          Qui a apporté  le paysage automnal à l'ami de coeur d'automne.

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.