Hán hoàng trọng sắc tư khuynh quốc Ngự vũ đa niên cầu bất đắc Dương gia hữu nữ sơ trưởng thành Dưỡng tại thâm khêu nhân vị thức
Thiên sinh lệ chất nan tự khí Nhất triều tuyển tại quân vương trắc Hồi đầu nhất tiếu bách mị sinh Lục cung phấn đại vô nhan sắc
Xuân hàn từ dục hoa thanh trì Ôn tuyền thủy hoạt tẩy ngưng chi Thị nhi phò khởi kiều vô lực Thỉ thị tân thừa ân trạch thì
Vân mấn hoa nhan kim bộ diêu Phù dung trường noãn độ xuân tiêu Xuân tiêu khổ đoản nhật cao khởi Tùng thử quân vương bất tảo triều
Thừa hoan thị yến vô nhàn hạ Xuân tùng xuân du dạ chuyên dạ Hậu cung giai lệ tam thiên nhân Tam thiên sũng ái tại nhất thân
Kim ốc trang thành kiều thị dạ Ngọc lâu yến bải tuỳ hòa xuân Tỉ muội đệ huynh giai liệt thổ Khả lân quang thái sinh môn hộ
Toại lịnh thiên hạ phụ mẫu, tâm Bất trọng sinh nam trọng sinh nữ Ly cung cao xứ nhập thanh vân Tiên nhạc phong phiêu xứ xứ văn
Hoãn ca mạn vũ ngưng ti trúc Tận nhật quân vương khán bất túc Ngư dương bề cổ động địa lai Kinh phá nghê thường vũ y khúc
Cửu trùng thành khuyết yên trần sinh Thiên thừa vạn kị tây nam hành Thuý hoa diêu diêu hành phục chỉ Tây xuất đô môn bách dư lí
Lục quân bất phát vô nại hà Uyển chuyển nga mi mã tiền tử Hoa điền uỷ địa vô nhân thâu Thuý kiều kim tước ngọc tao đầu
Quân vương yểm diện cứu bất đắc Hồi khán huyết lệ tương hoà lưu Hoàng ai tán mạn phong tiêu sách Vân sạn oanh vu đăng Kiếm các
Nga mi sơn hạ thiểu nhân hành Sinh kì vô quang nhật sắc bạc Thục giang thủy bích Thục sơn thanh Thánh chúa triêu triêu mộ mộ tình
Hành cung kiến nguyệt thương tâm sắc Dạ vũ văn linh trường đoạn thanh Thiên triền địa chuyễn hồi long ngư Đáo thử trù trừ bất năng khứ
Mã ngôi bi hạ nê thổ trung Bất kiến ngọc nhan không tử xứ Quân thần tương cố tận triêm y Đông vọng Đô môn tín mã qui
Qui lai trì uyển giai y cựu Thái dịch phù dung Vị ương liễu Phù dung như diện liễu như mi Đối thử như hà bất lệ thùy
Xuân phong đào lí hoa khai nhật Thu vũ ngô đồng diệp lạc thì Tây cung nam nội đa thu thảo Lạc diệp mãn giai hồng bất tảo
Lê viên tử đệ bạch phát tân Tiêu phòng a giám thanh nga lão Tịch diện huỳnh phi tư tiếu nhiên Cô đăng khiêu tận vị thành miên
Trì trì chung cổ, sở trường dạ Cảnh cảnh tinh hà dục thự thiên Uyên ương ngõa lãnh sương hoa trọng Phỉ thúy khâm hàn thùy dữ cọng
Du du sinh tử biệt kinh niên Hồn phách bất tằng lai nhâp mộng Lâm cùng đạo sĩ Hồng đô khách Năng dĩ tinh thành tri hồn phách
Vị cảm quân vương triển chuyển từ Toại giáo phương sĩ ân cần mịch Bài không ngự khí bôn như điển Thăng thiên nhập địa cầu chi biến
Thượng cùng Bích lạc hạ Hoàng tuyền Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến Hốt văn hải thượng hữu tiên san San tại hư vô phiếu diếu gian
Lâu các linh lung ngũ vân khởi Kỳ trung trác ước đa tiên tử Trung hũu nhất nhân tự Thái chân Tuyết phu hoa mạo sâm si thị
Kim khuyết tây sương khấu ngọc toan Chuyển giáo Tiểu ngọc báo Song thành Văn đạo Hán gia thiên tử sứ Cửu hoa trướng lý mộng hồn kinh
Lãm y thôi chẫm khởi bồi hồi Châu bạc ngân bình dĩ lệ khai Vân cát bán thiên tân thụy giác Hoa gian bất chỉnh hạ đường lai
Phong xuy tiên khuyết phiêu phiêu cử Du tợ nghê thường vũ y vũ Ngọc dung tịch mịch lệ lan can Lê hoa nhất chí xuân đái vũ
Hàm tình ngưng thêtá quân vương Nhất biệt âm dương lưỡng điếu mang Chiêu dương điện lý ân ái tuyệt Bồng lai cung trung nhật nguyệt trường
Hồi đầu hạ vọng trần hoàn xứ Bất kiến Trường An kiến trần vụ Duy tương cựu vật biểu thâm tình
Điển hiệp kim thoa ký tương khứ Thoa lưu nhất cổ hiệp nhất phiến Thoa tịch hoàng kim hiệp phân điền Đản giáo tâm tợ kim điền kiên
Thiên thượng nhân gian hội tương kiến Lâm biệt ân cần trọng kí từ Từ trung hữu thệ lưỡng tâm tri Thất nguyệt thất nhật Trường sinh điện Dạ bán vô nhân tư ngữ thì
Tại thiên nguyện tác tị dực điểu Tại địa nguyện vi liên lí chí
Thiên trường địa cửu hữu thời tận Thử hận mang mang vô tuyệt kỳ....
Bản dịch của Tản Đà --
Đức vua Hán mến người khuynh quốc, Trải bao năm tìm chuốc công tai (1). Nhà Dương có gái mới choai, Buồng xuân khóa kín chưa ai bạn cùng (2) Lạ gì của tuyết đông ngọc đúc, Chốn ngai vàng phút chốc ngồi bên. Một cười trăm vẻ thiên nhiên, Sáu cung nhan sắc thua hờn phấn son. Trời xuân lạnh suối tuôn mạch ấm, Da mỡ đông kỳ tắm ao Hoa. Vua yêu bận ấy mới là, Con hầu nâng dậy coi đà mệt thay! Vàng nhẹ bước lung lay tóc mái, Màn phù dung ân ái (3) đêm xuân. Đêm xuân vắn vủn có ngần, Ngai rồng từ đấy chậm phần vua ra. Suốt ngày tháng tiệc hoa vui mãi, Đêm xuân tàn, xuân lại còn đêm. Ba nghìn xinh đẹp chị em, Ba nghìn yêu quí chất nêm một mình. Nhà vàng đúc đêm thanh ôm ấp, Lầu ngọc cao, say ắp bầu xuân (4) Anh em sướng đủ mọi phần, Mà cho thiên hạ có lần rẻ trai. Vẳng tiên nhạc khắp nơi nghe biết, Làn gió đưa cao tít Ly cung. Suốt ngày múa hát thung dung, Tiếng tơ, tiếng trúc say lòng quân vương. Ầm tiếng trống Ngư Dương kéo đến, Khúc Nghê Thường tan biến như không. Chín lần thành khuyết bụi tung, Nghìn xe muôn ngựa qua vùng tây nam. Đi lại đứng hơn trăm dặm đất, Cờ thúy hoa bóng phất lung lay. Sáu quân dùng phất lung lay. Sáu quân dùng dắng làm rầy, Mày ngài trước ngựa lúc này thương ôi! Ai người nhặt thoa rơi bỏ đất, Ôi! thúy kiều ngọc nát vàng phai. Quân vương bưng mặt cho rồi, Quay đầu trông lại, máu trôi lệ giàng. Gió tung bụi mê man tản mác, Đương thang mây Kiếm Các lần đi, Vắng tanh dưới núi Nga My, Mặt trời nhạt thếch, tinh kỳ buồn tênh. Đất Ba Thục non xanh nước biếc, Lòng vua cha thương tiếc hôm mai. Thấy trăng luống những (5) đau người. Đêm mưa đứt ruột, canh dài tiếng chuông. PHút trời đất quay cuồng vận số, Bánh xe rồng đến chỗ ngày xưa. Đất bùn chổ chết còn trơ, Thấy đâu mặt ngọc? bây giờ Mã Ngôi! Đầm vạt áo, vua tôi giọt lệ, Gióng dây cương ngựa tế về đông. Cảnh xưa dương liễu, phù dung, Vị Ương, Thái Dịch hồ cung vẹn mười. Phù dung đó! Mặt ai đâu tá? Mày liễu đâu? Cho lá còn như! Càng trông hoa liễu năm xưa, Càng xui nước mắt như mưa ướt đầm. Xuân đào lý gió êm (6) huê nở, Thu khi (7) mưa rụng lá ngô đồnng, Kìa Nam Uyển, nọ Tây Cung, Đầy thềm ai quét lá hồng thu rơi? Vườn lê cũ những ai con hát, Mái tóc coi tắng phớt lạ lùng. Những ai coi giữ tiêu phòng? Mày xanh thử ấy nay cùng già nhăn. Trước cung điện nhìn sân đêm tối, Đom đóm bay gợi mối u sầu. Ngọn đèn khêu đã cạn dầu, Khó thay, giấc ngủ dễ hầu ngủ xong! Tiếng canh tối tùng tùng điểm trống, Năm canh dài chẳng giống đêm xưa. Sông Nhân lấp lánh sao thưa, Trời như muốn sáng, sao chưa sáng trời? Trên mái ngói, sương rơi ướt lạnh, Trong chăn nằm, bên cạnh nào ai? Cách năm sống thác đôi nơi, Thấy đâu hồn phách vãng lai giấc nồng? Khách đạo sĩ Lâm Cùng có gã, Chơi Hồng Đô phép lạ (8) thần thông. Xót vì vua chúa nhớ nhung, Mới sai phương sĩ hết lòng ra tay. Cưỡi luồng gió như bay như biến, Trên trời xanh dưới đến đất đen. Hai nơi bích lạc, hoàng tuyền, Dưới trên tìm khắt, mơ huyền thấy chi! Sực nghe nói, tìm đi mé bể, có non tiêu ngoài phía hư không. Rỡ ràng (9) cung điện linh lung, Xa trông năm sắc mây lồng đẹp sao! Trong tha thướt biết bao tiên tử, Một nàng tiên tên chữ Thái Chân. Mặt hoa da tuyết trắng ngần, Dáng (10) như người ấy có phần phải chăng? Mái tây gõ cửa vàng then (11) ngọc, Cậy đưa tin Tiểu Ngọc, Song Thành. Nghe tin sứ giả Hán đình, Cửu hoa trong trướng giật mình giấc mơ. Cầm áo dậy, thẩn thơ buồn bực. Mở rèm châu bình bạc lần ra. Bâng khuâng nửa mái mây tà, Thềm cao xuống chiếc mũ hoa lệch đầu. Phới tay áo bay màu trước (12) gió, Giống Nghê Thường khúc múa năm xưa. Lệ giàn mặt ngọc lưa thưa, Cành lê hoa chíu (13) hạt mưa xuân đầm. Ngừng nước mắt âm thầm buồn bã. Đội ơn lòng, xin tạ quân vương. Từ ngày cách trở đôi phương, Vắng tanh tăm tiếng, mơ màng hình dong. Nơi đế điện dứt vòng ân ái, Chốn tiên cung thư thái tháng ngày. Cõi trần ngoảnh lại mà hay, Tràng An chẳng thấy, thấy đầy bụi nhơ! Lấy chi tỏ tình xưa thâm thú (14)? Gửi cành thoa vật cũ cầm (15) xuôi. Thoa vàng hộp khảm phân đôi. Nửa xin để lại, nửa thời đem đi. Chỉ xin nguyện lòng ghi dạ tạc. Tựa thoa vàng bền chặt (16) không phai. Thời cho chách trở đôi nơi, Nhân gian rồi với trên trời gặp nhau. Ân cần dặn mấy câu lâm biệt, Lời thề xưa lòng biết với lòng. Nửa đêm (17) Trùng thất trăng trong (18) Trường Sinh sân điện vắng không bóng người. Xin kết nguyện chim trời liền cánh, Xin làm cây cành nhánh liền nhau. Thấm chi trời đất dài lâu. Giận này (19) dằng dặc dễ hầu có nguôi...
Tản Đà Tháng 12-1934 Việt Nam Văn chương Trích diễm 1961
Chú thích:
1. Toi 2. Biết 3. Êm ái 4. Mùa xuân 5. đã 6. Đêm 7. Kia 8. Hoá 9. Rõ ràng 10. Dễ 11. Khoá 12. Ngọn 13. Chĩu 14. Thăm thú 15. Đem 16. Chắc 17. Là đêm 18. Ngồi chung 19. Hờn đâu * Bản dịch của Trường Xuân Phạm Liễu
Bài ca Trường Hận
Đường minh Hoàng , người say mê sắc đẹp Đã bao năm ngự trị chốn Đô thành Mải kiếm tìm cho được gái xuân xanh Đành thất vọng ! Bổng một chiều xuân ấy
Nhà họ Dương có gái hiền lộng lẫy Chốn khuê phòng chưa ai biết ai hay Trời sinh ra nhan sắc đẹp thế này Sao nỡ để rơi vào trong quên lãng !
Một buổi mai kia trời bừng xán lạn Nơi ngai vàng nàng được tuyển vào cung Một nụ cười càng thêm một não nùng Bao cung nữ sáu cung đành khuất phục
Dẫu trau giồi phấn son cùng một lúc Khi nhìn nàng tắm ở suối xuân mơ Da trắng mịn ngà ngọc đẹp ý thơ Xuân bớt lạnh thiết tha tình thăm thẳm
Kẻ hầu hạ nàng giai nhân say đắm Tóc mây tha thướt nhè nhẹ bước vàng Màn phù dung êm ái với thời gian Đêm xuân ngắnđêm tàn ngày ẻo lả
Buổi ngự triều vua ngự ra chậm quá Yến tiệc vuiân ái mãi tưng bừng Xuân dù đi xuân lại vẫn còn xuân Ba nghìn cung nử dung nhan sáng chói
Chỉ mình nàng được đúc vua sũng ái Đúc nhà vàng để cung phụng người yêu Lầu ngọc cao ân ái mãi nuông chiều Anh em nàng dù trai hay là gái
Bổng lộc nhiều, tước phong vui thư thái Được vinh quang ở toà rộng dãy dài Làm cho thiên hạ những ai ai Ao ước được sinh ra nhiều con gái
Khúc nhạc tiên phiêu diêu cao vọng mãi Chốn Ly cung rờn rợn tít mây xanh Hát ca vũ khúc, nhạc trổi lay thành Vua say đắm suốt ngày như chưa đủ
Bỗng từ đâu trống Ngư dương nước lũ Niềm hãi kinh đâu vũ khúc nghê thường Chốn Đô thành khói bụi mịt mù tung Nghìn xe ngựa miền tây nam tẩu thoát
Dìu nhau đi từng bước đường ngơ ngác Cờ Thuý hoa phơ phất lại phất phơ Sáu quân đi trong thù hận dật dờ Mà trước ngựa Quí Phi ôi đâu nữa
Chiếc thoa rơi ai người thu lên hộ Ngọc Thuý kiều Kim tước đã ly tan Đức vua ta che mặt nỗi kinh hoàng Ngoảnh mặt lại máu trào sôi ngấn lệ
Vàng bụi mờ tung gió sầu kể lể Đường thang mây lên Kiếm các tan tành Sừng sửng Nga mi không kẻ bộ hành Bóng cờ rũ, bóng tà dương nhớ tiếc
Đất Ba Thục non xanh xanh nước biếc Riêng vua ta mai tối khổ vì tình Chốn Hành cung nhìn trăng nhạt bất bình Đau lòng quá sắc màu trôi ảm đạm
Mưa đêm buồn chuông sầu rơi thê thảm Vận đất trời quay tít cuốn nhanh nhanh Đất Mã ngôi một chuyến lại du hành Giai nhân hỡi ,đây bùn lầy khô đóng
Cả vua tôi lệ mờ mi mắt đọng Áo lệ sầu nguời đẹp đã ra đi Vĩnh biệt ôi đứng lặng chẳng nói gì Quay về đông ngựa người xuyên một mạch
Chốn hoàng thành qua bao ngày ly cách Cung Vị ương, cánh dương liễu phù dung Hồ Thái dịch nước sao có ngại ngùng Chừng nấn ná mặt người yêu như thể
Vóc phù dung mày liễu sao đẹp thế Cảnh tượng này không nhỏ lệ làm sao Gió xuân sang đào lý mỉm cười chào Ngô đồng rụng mưa thu về tơi tả
Vườn Nam uyển Tây cung sầu héo lá Ngổn ngang sầu hồng rụng lá hoa rơi Chẳng cần một ai quét nhặt hộ cho nguời Vườn lê đó bao nhiêu là con hát
Mà chừ đây mái đầu xanh đã bạc Bao cung nga thư thái chốn tiêu phòng Đến nay chừng duyên số vẫn long đong Nhìn cung điện nhuộm màu thê lương quá
Ánh đóm bay chập chờn như tàn tạ Ngọn đèn đơn bấc lụn dĩa dầu vơi Giấc mơ tan thổn thức, giấc rã rời Trống sang canh chậm buồn xao xuyến lạ
Sông Ngân hà chiếc sao rơi lả tả Đêm vẫn dài trời chưa sáng đêm ơi Mái uyên ương sương nặng hạt rơi rơi Nệm phỉ thuý lạnh lùng trong da diết
Mang mang buồn bao thu thương tử biệt Phách hồn ai chẳng vào mộng cùng ta Đất Lâm cùng có đạo sĩ không xa Miền Hồng đô đã bao ngày không sá
Biến phách nhâphồn thần thông phép lạ Cảm vì vua từng thổn thức băn khoăn Lời trao lời dặn bảo rất ân cần Lướt gió tung mây trá hình tan biến
Vào trời xanh xuyên đất dày biến chuyễn Chốn Hoàng tuyền Bích lạc cố khai thông Đôii nơi mờ mịt không lại hoàn không Bỗng lại nghe xa xa ngoài hải đảo
Chốn non Bồng lung linh trong huyền ảo Cung điện ngọc ngà ,cung điện vàng son Năm sắc mây lồng chiếu ánh tươi ròn Bao tiên nữ cùng nhau say mộng ước
Có Thái Chân vóc diễm kiều tha thước Mặt như hoa ,da như tuyết trắng ngần Có phải chăng người cũ đã dự phần Nên mái tây chốn cửa vàng then ngọc
Nhờ hầu tiên Song thành và Tiểu ngọc Mách Thái chân có sứ giả Đường đình Giấc mộng vàngtrong truớng bổng hãi kinh Bâng khuâng nàng vội vàng cài xiêm áo
Mở rèm châu nàng rón rén bước ra Mũ đội lệch từ thềm cao ảo não Gió hiu hiu đưa đẩy áng mây tà Vóc ngọc ấy lệ sầu rơi lả tả
Cành hoa lê lấm tấm hạt mưa xuân Tình ngưng đọng nàng cúi đầu bái tạ Ân trùng phùng xin cảm mến quân vương Thuở cách trở âm dương từ chia biệt
Điện Chiêu dương ân ái cũng tan tành Chốn Bồng lai tháng ngày dài nhớ tiếc Cõi trần hoàn vời vợi nổi monh manh Tràng an đâu nữa bụi mờ tung gió
Tình hận sầu kỷ vật mối tình xa Hợp khảm, thoa vàng của ngày xưa đó Nửa gởi nàng còn nử a để cho ta Nguyện một lòng khắc sâu vào xương tuỷ
Bền chặt nhu vàng có thuở nào phai Rồi ra ta sẽ có ngày gặp lại Dù cõi trần tiên giới vẫn là hai Giờ chia cách lòng dặn lòng chắc nịch
Giữ lời thề gắn bó giữa đôi ta Hễ cứ mổi năm vào đêm thất tịch Điện Trường sinh ân ái sẽ chan hoà Nói nhỏ với nàng một lời chí thiết
Xin luân hồi quay mãi đến kiếp sau Ở trên trời làm đôi chim mải miết Sãi cánh bay đôi cánh vỗ vào nhau Ở dưới đất làm đôi cây liền nhánh Đẹp xanh rờn cành nọ tiếp cành kia
Trời đất hỡi muôn đời còn tan tác Chớ hận này man mác thuở nào quên.
* Bản dịch của Trần Nhất Lang
Hán Hoàng mơ tưởng người khuynh quốc Tìm bao năm có được đâu ai Gái Dương ba bẩy quả mai Phòng khuê khép kín chưa hay người nào. Trời sinh đẹp làm sao nỡ bỏ Một sáng kia tuyển ở bên vua Mỉm cười trăm vẻ dễ ưa Sáu cung nhan sắc cũng thua nhạt mờ. Mùa xuân lạnh ngâm hồ nước ấm Da mịn màng suối tắm người hoa Nữ tỳ đỡ nhẹ thân ngà Buổi đầu mưa móc mặn mà vua ban. Tóc mây lượn, trâm vàng mặt ngọc Màn phù dung ấm áp đêm xuân Đêm xuân dài cũng có ngần Ngự triều buổi sáng trễ tràng quân vương. Hầu vui, yến trăm đường bận rộn Xuân rồi xuân, đêm chốn cung vua Ba ngàn người đẹp sẵn chờ Tấm lòng sủng ái ban cho riêng nàng. Đêm đêm tới nhà vàng ân ái Lầu tiệc tan, mưa rải tình xuân Hiển vinh gia tộc ngàn lần Mẹ cha trọng gái, có phần rẻ trai. Ly Cung ngất tầng mây xanh ngát Quyện gió đưa tiên nhạc khắp nơi Tiếng ca, điệu múa nụ cười Dặt dìu đàn sáo, đẹp lời quân vương. Tiếng trống trận Ngư Dương dậy đất Khúc Nghê Thường tan mất nào hay Chín tầng thành khuyết bụi bay Muôn xe, ngàn ngựa xuống tây nam liền. Cờ thúy hoa ngả nghiêng mỏi mệt Trăm dậm dài cách biệt kinh đô Sáu quân dừng bước bất ngờ Quí Phi tự tận bây giờ xác hoa. Không ai nhặt cành thoa rơi đất Cả thúy kiều, kim tước, ngọc tao Nhà vua che mặt đớn đau Ngoảnh đầu trông lại, lệ dào chứa chan. Gió hiu hắt, bụi vàng tan tác Đường sạn mây Kiếm Các tìm nơi Nga Mi quạnh quẽ bóng người Tinh kỳ buông rủ, mặt trời bạc phai. Sông Ba Thục xanh dài, núi biếc Vua nhớ nhung, thương tiếc sớm chiều Hành cung bóng nguyệt cô liêu Đêm mưa xé ruột nhịp đều tiếng chuông. Trời đất chuyển, quân vương trở lại Qua chỗ xưa ngần ngại dừng cương Mã Ngôi nấm mộ bên đường Đất bùn một đống, người thương thác rồi! Cùng ứa lệ vua tôi ướt áo Lỏng giây cương ngựa rảo cửa đông Phù dung hoa cũ, liễu buông Vẫn hồ Thái Dịch, Vị Ương cung vàng. Hoa sen đó, mặt nàng đâu tá Mày ngài đâu, đây lá liễu buông Càng nhìn cảnh cũ càng thương Khôn cầm giọt lệ sầu vương long bào. Hoa xuân nở lý đào khoe sắc Lá ngô bay rơi rắc trong mưa Tây Cung, Nam Nội ngày xưa Lá hồng rụng đỏ, cỏ thu đầy thềm. Đoàn ca kỹ Lê Viên tóc trắng Chốn tiêu phòng nội giám, cung nhân Mày xanh nay đã má nhăn Đóm bay, bấc lụn trở trăn giấc hồ. Canh dài, trống điểm giờ vọng lại Lấp lánh sao thưa dải Ngân Hà Uyên ương mái ngói sương sa Lạnh chăn phỉ thúy, biết là vắng ai! Kể ly biệt đã hai năm chẵn Hồn phách không lai vãng trong mơ Có đạo sĩ, khách Hồng Đô Chiêu hồn người chết năm xưa hiện về. Cảm đức vua nỗi bề thương nhớ Sai người tìm khắp ở mọi nơi Cỡi mây, lướt gió mù khơi Suối vàng, thượng giới tìm người ngày xưa. Đi cùng chốn vẫn chưa thấy mặt Nơi hoàng tuyền, bích lạc vắng không Chợt nghe tiên núi biển đông Chập chờn giữa khoảng mịt mùng hư vô. Lầu gác hiện, mây phô năm sắc Các tiên nga dáng ngọc thướt tha Một nàng da tuyết, mặt hoa Giống như người ấy, tự là Thái Chân. Gõ mái tây cửa vàng, khoá ngọc Báo Song Thành, Tiểu Ngọc tấu chương Nghe tin xứ giả Hán Vương Trướng hoa nàng bỗng kinh hoàng hồn mơ. Nâng vạt áo thẫn thờ thức giấc Cánh rèm châu màn bạc mở ra Tóc mây nghiêng xõa la đà Mũ hoa đội lệch xuống nhà bước sen. Bay phất phới áo tiên trước gió Giống khi xưa khúc múa Nghê Thường Nét sầu in mặt giọt Tương Cành lê xuân đẫm mưa sương hoa đầy. Ngưng nước mắt : “Thiếp đây xin tạ Tin tức không, vắng cả dung nhan Chiêu Dương ân ái đã tàn Tháng ngày tiên giới thanh nhàn Bồng Sơn. Ngoảnh mặt lại thế gian trông xuống Trường An đâu, thấy cuốn bụi trần Xin đem vật cũ tình thâm Cành thoa, hộp khảm gửi làm của xưa. Xin lưu lại nhánh thoa, mảnh hộp Khảm, thoa vàng tách một thành hai Như thoa, lòng mãi không phai Nhân gian, tiên cảnh có ngày gặp nhau”. Lúc lâm biệt mấy câu nhắn nguyện Hai lòng riêng biết chuyện thề xưa Nửa đêm song thất (7-7) trăng mờ Trường Sinh thệ ước canh khuya vắng người: “Xin làm kiếp chim trời liền cánh Nguyện làm cây cùng nhánh bên nhau” Đất trời cũng chẳng dài lâu Hận này dằng dặc nguôi đâu được nào! * Bản Dịch của Hà Thượng Nhân hà thượng nhân dịch Trường Hận Ca Bạch Cư Dị
Vua nhà Hán trọng người quốc sắc Cầu bao năm đã chắc gì thành ? Họ Dương có gái tuổi xanh Thâm khuê nuôi dưỡng rấp ranh còn chờ Trời cho đẹp bao giờ phí bỏ? Một sớm mai ngồi tựa quân vương Miệng cười tươi nở bông hường Sáu cung từ đó sắc hương lu mờ Mùa Xuân lạnh lững lờ suối ấm Hồ Hoa Thanh kỳ tắm thơm tho Nói sao cho hết ơn vua Chung quanh thị nữ tha hồ nâng niu Sáng dạo gót tóc theo gió lộng Ðêm trướng hoa phủ mộng phù dung Phù dung giấc mộng não nùng Ðêm Xuân ngắn ngủi vô cùng vì đâu ? Kể từ đó buổi chầu trễ nãi Tiệc vui chơi mê mãi đêm ngày Ba nghìn cung nữ buồn thay Chỉ riêng đắm đuối mê say một người ! Chốn lầu ngọc đêm tươi má phấn Yến tiệc tan lại quấn quít nhau Một nhà trai gái trước sau Thấm ơn mưa móc nói sao cho cùng ! Bậc cha mẹ ở trong thiên hạ Gái hơn trai chẳng lạ lùng gì ! Ly cung mái lợp mây che Nhạc tiên chốn chốn đều nghe rộn ràng Tiếng ty trúc âm vang sau trước Múa lại ca vui thực là vui ! Cơn vui ngày tháng kéo dài Ngủ dương chiêng trống ầm ầm kéo sang Ôi thôi khúc nghê thường dang dở Chốn cung đình khói lửa xôn xao ! Ngựa xe rối rít ra vào Tây Nam xa giá cờ đào quạnh hiu Ði lại nghĩ chín chìu ruột thắt Trăm dặm ngoài sĩ tốt dừng chân Thôi đành thôi nhé ! Mỹ nhân! Hoa tai dưới đất ai cầm nhặt cho ? Tao đầu ngọc là trò rơm rác Thoa bằng vàng tan tác dưới chân Nhà vua che mặt tần ngần Ðành thôi đứt ruột ba quân hả lòng! Quay nhìn lại ròng ròng máu lệ Bụi vàng bay gió xé trời chiều Ðường lên kiếm các cheo leo Nga Mi dưới núi vắng teo bóng người Cờ nghiêng ngả mặt trời đã nhạt Núi cùng sông bát ngát màu xanh Sớm hôm dằng dặc mối tình Hành cung trăng cũng vì mình thương tâm Ðêm mưa gió chuông ngân đứt ruột Ðất trời xoay lại được hồi loan Ðến đây lòng những bàn hoàn Ở đi chẳng dứt phân vân trù trừ Ôi ! Mặt ngọc bây giờ chẳng thấy Gò Mả Ngôi, cỏ ấy bùn nhơ Vua tôi nhìn lại thẫn thờ Lệ rơi thấm áo còn ngờ chiêm bao Thẳng kinh khuyết ào ào vó ngựa Vườn ao còn như thuở nào xưa Phù dung Thái dịch lưa thưa Vị ương liễu vẫn còn chưa đổi màu ! Nhìn phù dung lòng đau như cắt Phù dung trông giống mặt người xưa Mày ai lá liễu đong đưa Lòng sao lòng chẳng ngẩn ngơ hởi lòng ? Xuân, đào lý nở tung trước gió Mưa Thu về vàng võ cành ngô Hai cung cỏ úa tiêu sơ Lá rơi ngập lối bây giờ ai vun ? Các con hát ở vườn lê cũ Tóc bạc trông vò võ thời gian Phòng tiêu Thái giám thở than Răng long cũng lẽ tuần hoàn xưa nay! Nhìn đom đóm tối bay le lói Khêu ngọn đèn tay gối bàn tay Ta nghe tiếng trống canh chầy Sông Ngân lóng lánh đêm nay sắp tàn ! mái ngói lạnh giọt sương tí tách Mền thúy êm lạnh ngắt mình ta Hỡi ơi ! Sống thác bao la Mộng sao chẳng thấy về mà thăm nhau ! Ở Lâm cùng nghe đâu đạo sĩ Tay ấn cao có thể gọi hồn Thương vua trằn trọc đau buồn Mới nhờ người thử truy tầm một tay Nhanh như chớp cưỡi mây lướt gió Thôi thì đi đây đó chơi vơi Cao, lên tít tận đỉnh trời Ðất sâu lại đã về chơi hoàng tuyền Trải khắp cả hai miền chẳng thấy Bỗng chợt nghe chốn ấy mơ hồ Giữa khơi sóng bạc lô xô Núi tiên cung điện tựa hồ bồng lai Bầy tiên dạo khoan thai tha thướt Có một nàng phảng phất Thái Chân Mặt hoa da tuyết trắng ngần Cửa vàng khẽ gõ một lần xem sao Nhờ Tiểu Ngọc trình vào cho rõ Báo Long thành có sứ nhà vua Nghe tin trướng gấm hồn mơ Nhẹ thu vạt áo, sững sờ ngồi lên Vén rèm châu bước liền ra cửa Mái tóc mây lệch nửa vầng khăn Nhẹ nhàng bước xuống thềm loan Ðôi tay áo rộng theo làn gió bay Tưởng điệu múa của ngày năm nọ Khúc Nghê Thưởng lả chả châu rơi Cành lê mưa điểm giữa trời Ngậm sầu ngưng lệ tạ người là đây Chuyện ân ái từ nay chẳng tưởng Chốn Bồng lai ngày tháng dài lâu Cúi trông xuống cõi bể dâu Trường An chẳng thấy, thấy đâu bụi mù ! Ðây vật cũ nghìn thu tâm sự Kính dâng lên nghĩa nọ tình kia Thoa vàng, hộp đá, xin chia Nửa nơi tiên cảnh, nửa về trần gian Lòng chỉ nguyện như vàng như đá Tiên với trần có sá gì đâu ! Rồi đây ta lại gặp nhau Trước khi lâm biệt , nhắc câu thề bồi Câu thề bồi chỉ hai người biết Ðiện Trùng sinh, trùng thất ngày nào Nửa đêm vắng vẻ làm sao Thề ràng : liền cánh, trước sau liền cành Ðất thăm thẳm trời xanh dằng dặc Trời đất kia đã chắc gì bền Hận này mới thật triền miên
Hà thượng Nhân * Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Vua Hán say mê sắc hại đời Bao năm tìm kiếm uổng công thôi Họ Dương con gái xuân vừa chớm Nuôi dạy buồng the chẳng biết ngoài .
Vẻ đẹp trời sinh khó bỏ hoài Một ngày được tuyển tựa bên ngai. Nhoẽn cười ngoảnh mặt trăm duyên dáng Trang điểm sáu cung, chẳng được ai !
Tiết xuân được tắm ở hồ Hoa , Nước ấm vuốt da trắng mịn mà , Tì nữ nâng niu như hết sức . Lần đầu được hưởng đức ân vua .
Mây tóc, mặt hoa,ngọc giắt đầu. Trướng phù dung ấm trải đêm thâu. Đêm Xuân ngắn ngủi ,trời lên sớm Từ đấy vua ra chậm buổi chầu .
Mua vui, hầu tiệc lúc nào ngơi Xuân lại, đêm qua hưởng thú đời. Sáu viện ba ngàn cung nữ đẹp, Ba ngàn yêu dấu chỉ riêng người .
Hầu hạ đức vua điện ngọc vàng Chiều xuân êm ái tiệc lầu tan. Giỏi thay một gái sang dòng họ, Cấp đất,anh em được tước quan .
Thiên hạ,lòng cha mẹ đổi thay, Sinh con được gái quý hơn trai. Ly sơn cung điện mây xanh ngút Nhạc tấu, gió đưa mấy dặm dài .
Sáo đàn, điệu múa hát hòa khoan Vua chẳng xem xong tất cả màn. Bỗng trống Ngư Dương vang dậy đất “Nghê thường y vũ“ phải kinh hoàng .
Thành khuyết chín tầng khói mịt bay Ngựa xe nghìn cổ tản nam tây Cờ hoa, tàn thắm nghiêng rơi bỏ Khỏi cổng thành tây trăm dặm dài .
Sáu quân dừng bị bao vây hết Đầu ngựa,gái mày đành chịu chết . Kim tước ,bông vàng, ngọc giắt đầu Rắc rơi trên đất không ai nhặt .
Cứu không nổi phải đành bưng mặt Nhìn lại máu đào pha nước mắt . Kiếm các thang mây vẫn uốn quanh Bụi vàng tung gió đưa hiu hắt .
Dưới núi Nga Mi vắng bóng người, Hàng cờ ủ rủ trắng màu trời Núi xanh đất Thục,sông biêng biếc Sáng tối nhớ nhung chẳng lúc nguôi .
Hành cung lạnh lẽo, ánh trăng soi Tiếng kiểng đêm mưa đứt ruột rồi ! Đất chuyển trời xoay vua trở lại Mã ngôi dừng ngựa nở đâu rời !
Mă ngôi trong đống đất bùn sâu Chỗ thác còn người ngọc thấy đâu! Hướng cổng tây thành quen ngựa bước , Lệ rơi đẫm áo chúa tôi sầu .
Về nơi vườn uyển cũng như thường Thái dịch hồ sen, liễu Vị ương. Nhớ mặt trông hoa mày lá liễu Cảnh còn, người mất :lệ trào tuôn!
Gió xuân đào lý nở hoa say . Thu đỗ mưa ngô rụng lá bay, Lá ngập đỏ thềm không quét dọn. Tây cung nam nội cỏ thu đầy .
Lê viện con em tóc bạc ra Tiêu phòng thái giám thị tỳ già . Ngọn đèn vàng võ, khêu lên bấc. Trước điện lặng tanh đóm lập lòa .
Sinh tử bao năm cách biệt nhau, Chưa từng gặp gỡ giấc chiêm bao . Lâm cùng đạo sĩ Hồng đô đến Tinh thuật gọi hồn trở lại mau .
Vì cảm đức vua quá nhớ nhung, Ân cần đạo sĩ mới bằng lòng . Xé mây cỡi gió đi như chớp Xuống đất lên trời kiếm tứ tung .
Trời biếc cỡi mây, đến suối vàng, Qua hai chốn ấy kiếm tìm nàng . Chợt nghe ngoài biển non tiên lạ Rờn rợn lung linh cõi ão không .
Năm thức mây lồng,lầu gác mộng Thướt tha tiên nữ khắp bên trong Một người tên Thái Chân xinh đẹp Cũng tuyết làn da mặt má hồng .
Kim khuyết mái tây thềm ngọc đợi Xin nhờ truyền báo đến Song thành. Nghe tin có sứ vua Đường tới Tỉnh giấc mơ hoa khẻ giật mình .
Khép áo , đẩy chăn, người ủ rủ Bức mành bạc hé mở sau rèm Tóc mây lệch vẻ còn mê ngũ Mũ đội chưa ngay vội xuống thềm .
Gió đưa vạt áo nhẹ nhàng bay Hệt khúc “Nghê thường y vũ” hay . Nặng hạt mưa xuân hoa ướt đẫm Âm thầm mặt ngọc lệ tuôn dài .
“Đa tạ quân vương” mắt nghẹn ngào . Một lần từ biệt, khuất lời nhau . Chiêu Dương ân ái nay đành dứt . Ngày tháng Bồng lai dai dẳng sao !
Cúi nhìn xuống đất,cõi dương âm Không thấy Trường An,chỉ bụi trần . Hộp khảm,kim thoa xin gởi giúp Để nhờ vật cũ tỏ tình thâm .
Để lưu mảnh hộp,một nhành thoa, Bẻ nhánh thoa vàng,mảnh khảm to. Chỉ nguyện lòng đây bền vàng khảm Người tiên, kẻ tục sẽ gần mà !
Từ biệt ân cần nhắc mấy lời Thề riêng ghi dạ của hai người. Điện Trường Sinh nửa đêm trùng thất( 7/7) Người vắng, vua ta được biết thôi :
“Trên trời xin nguyện chim liền cánh” “Dưới đất nguyện làm cây nhánh liền” Trời đất dài lâu rồi sẽ tận Hận nầy dằng dặc, thuở nào quên! * Bản dịch của NguyễnTâm Hàn --
Hán vương chuộng sắc khuynh thành Bao năm tìm kiếm tưởng đành phí công Có người con gái họ Dương Lớn khôn chỉ mới nơi buồng quẩn quanh Chẳng hoài nhan sắc trời dành Một ngày được tuyển vào thành hầu vua Miệng cười hoa thắm nhường thua Sáu cung nhan sắc ngẩn ngơ nghiêng mình Tắm hồ Xuân ấm Hoa Thanh Nước nguồn ấm áp tưới cành thiên hoa Liễu thân nào khác lụa là Nét kiều mới thấm ơn vua lần đầu Tóc mây lóng lánh ngọc châu Trời Xuân trướng ấm đêm thâu chóng tàn Dậy khi nắng đã chứa chan Ngự triều từ đó vua ban đổi giờ Suốt ngày yến tiệc vui đùa Qua đêm say đắm chỉ vua với nàng Ba ngàn cung nữ điện vàng Tình yêu thương đã dành sang một người Nét kiều nũng nịu không ngơi Ngất ngây trong ánh xuân tươi chan hoà Ơn sâu tràn phủ khắp nhà Hiển vinh cả họ gần xa được nhờ Nhân tình vào lúc bấy giờ Chỉ mong sinh gái, hững hờ con trai Điện Ly Sơn vút từng trời Nhạc tiên vang vọng khắp nơi dập dìu Giọng trầm, đàn sáo hoà theo Quân vương say đắm trăm chiều vui chơi Bỗng … Ngư Dương trống ngập trời Nghê Thường xiêm vũ tả tơi kinh hoàng Khuyết thành mù mịt bụi loang Hướng Tây Nam chạy cả ngàn ngựa xa Ngả nghiêng cờ lệnh Thúy Hoa Quá Tây môn cũng trăm qua dặm đường Lục quân cưỡng lại chẳng nhường Mỹ nhân trước ngựa thảm thương lìa đời Hoa vàng, trâm ngọc tả tơi Rớt trên mặt đất chẳng người đoái thương Vua không cứu được tiên nương Máu hoà nước mắt dọc đường tuôn rơi Bụi vàng tản mát khắp trời Gió hiu hắt thổi cảnh ôi não nùng Thang mây non Kiếm chập chùng Nga Mi qua lại người không thấy nhiều Trời buồn, cờ rũ tiêu điều Núi sông Thục biếc, sớm chiều nhớ nhung Nhạt nhoà trăng chiếu hành cung Mưa rơi, chuông vọng não nùng canh khuya Chuyển đời xa mã trở về Qua ngang chốn ấy bỏ đi chẳng đành Mã Ngôi bùn đất vô tình Đăm đăm nào thấy bóng hình nàng đâu Vua tôi mắt lệ nghẹn ngào Rã rời bước ngựa lối vào thành xưa Vẫn đây cảnh cũ thuở giờ Sen hồ Thái Dịch, liễu toà Vị Ương Sắc sen nhớ mặt người thương Mày ai...dáng liễu rủ buông tái lòng Cảnh xưa nhìn lệ tuôn dòng Trời Xuân đào lý trổ bông chẳng màng Mặc Ngô đồng chuyển lá vàng Tây cung, Nam nội cỏ hoang mọc đầy Lá khô rụng ngập đó đây Đám ca nhi cũ tóc phai nhạt rồi Hầu quan tuổi hạc da mồi Lập loè đom đóm trước nơi điện vàng Mộng tan, đèn bấc sắp tàn Trống cầm canh điểm khô khan đêm dài Sông Ngân lấp lánh sao trời Ngói uyên ương lạnh ướp hoài sương khuya Chăn xưa, hương cũ tái tê Âm dương cách biệt não nề bao năm Chưa lần trong mộng tìm thăm Có người đạo sĩ ở Lâm ghé Hồng Tài chiêu hồn phách tinh thông Thương vua cố dốc hết lòng tìm cho Xé mây đạp gió chẳng từ Đất trời quyết kiếm cho ra được nàng Trên…mây biếc, dưới …suối vàng Bóng giai nhân vẫn ngút ngàn mù tăm Từ nơi vùng biển xa xăm Cõi Bồng huyền ảo cuối tầm hư vô Lầu mây ngũ sắc điểm tô Dáng tiên tha thướt ngẩn ngơ lòng trần Có nàng tên gọi Thái Chân Mặt hoa ngó tựa giai nhân mong tìm Mái Tây gõ cửa đưa tin Nhị tiên vào tỏ nỗi niềm nàng hay Nghe tin Hán sứ tới đây Bên màn hoa bỗng tỉnh ngay giấc nồng Tung chăn, đẩy gối vừa xong Tiên y choàng vội từ phòng lướt ra Mới vừa thức, tóc loà xoà Thềm mây bước xuống, mũ hoa lệch đầu Phất phơ trước gió áo mầu Nhìn như Nghê khúc múa hầu trong cung Nghẹn ngào nước mắt tuôn dòng Mắt nhoà lệ lậy tạ lòng quân vương Từ lần ly biệt đoạn trường Tình ân ái điện Chiêu Dương hết rồi Non Bồng ngày tháng buông trôi Ngoảnh nhìn xuống lại cõi người trần gian Bụi mù phủ kín Trường An Xin trao kỷ vật được ban buổi đầu Cành kim thoa, hộp khảm mầu Hộp xin giữ mảnh, thoa thâu cành vàng Nguyện lòng như vật không tan Kẻ tiên, ngưòi thế hẳn còn mai sau Khi rời lời cuối đưa trao Truyện riêng dặn nhớ ghi sâu cho tường Đêm song thất nơi điện Trường Tâm thành riêng bóng khói hương vái trời Xin như chim được chung đôi Xin như cành mãi sống đời cùng cây
Đất trời cũng tận một ngày Sầu tình sao mãi tràn đầy không vơi
English --
A SONG OF UNENDING SORROW
China's Emperor, craving beauty that might shake an empire, Was on the throne for many years, searching, never finding, Till a little child of the Yang clan, hardly even grown, Bred in an inner chamber, with no one knowing her, But with graces granted by heaven and not to be concealed, At last one day was chosen for the imperial household. If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells, And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing. ...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool, Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin, And, because of her languor, a maid was lifting her When first the Emperor noticed her and chose her for his bride. The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved, Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains; But nights of spring were short and the sun arose too soon, And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings And lavished all his time on her with feasts and revelry, His mistress of the spring, his despot of the night. There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty, But his favours to three thousand were concentered in one body. By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening; And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine. Her sisters and her brothers all were given titles; And, because she so illumined and glorified her clan, She brought to every father, every mother through the empire, Happiness when a girl was born rather than a boy. ...High rose Li Palace, entering blue clouds, And far and wide the breezes carried magical notes Of soft song and slow dance, of string and bamboo music. The Emperor's eyes could never gaze on her enough- Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat. The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust From thousands of horses and chariots headed southwest. The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- - But thirty miles from the capital, beyond the western gate, The men of the army stopped, not one of them would stir Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows.... Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up, And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird. The Emperor could not save her, he could only cover his face. And later when he turned to look, the place of blood and tears Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind. ... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line Under Omei Mountain. The last few came. Flags and banners lost their colour in the fading sunlight.... But as waters of Shu are always green and its mountains always blue, So changeless was His Majesty's love and deeper than the days. He stared at the desolate moon from his temporary palace. He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast. And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home, The Emperor clung to the spot and would not turn away From the soil along the Mawei slope, under which was buried That memory, that anguish. Where was her jade-white face? Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital. ...The pools, the gardens, the palace, all were just as before, The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows; But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow -- And what could he do but cry whenever he looked at them? ...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring; Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains; The Western and Southern Palaces were littered with late grasses, And the steps were mounded with red leaves that no one swept away. Her Pear-Garden Players became white-haired And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees; Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight. He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep. Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn, And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder With the distance between life and death year after year; And yet no beloved spirit ever visited his dreams. ...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven, Able to summon spirits by his concentrated mind. And people were so moved by the Emperor's constant brooding That they besought the Taoist priest to see if he could find her. He opened his way in space and clove the ether like lightning, Up to heaven, under the earth, looking everywhere. Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
But he failed, in either place, to find the one he looked for. And then he heard accounts of an enchanted isle at sea, A part of the intangible and incorporeal world, With pavilions and fine towers in the five-coloured air, And of exquisite immortals moving to and fro, And of one among them-whom they called The Ever True- With a face of snow and flowers resembling hers he sought. So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect. And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China, Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy. She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep, And opened the pearly shade and then the silver screen. Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste, And her flower-cap was loose when she came along the terrace, While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat. And the tear-drops drifting down her sad white face Were like a rain in spring on the blossom of the pear. But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege, Whose form and voice had been strange to her ever since their parting -- Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun, And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace. But when she turned her face and looked down toward the earth And tried to see the capital, there were only fog and dust. So she took out, with emotion, the pledges he had given And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin, But kept one branch of the hairpin and one side of the box, Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box; “Our souls belong together,“ she said, “ like this gold and this shell -- Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him Of vows which had been known only to their two hearts: “On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life, We told each other secretly in the quiet midnight world That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one, And to grow together on the earth, two branches of one tree.“ Earth endures, heaven endures; some time both shall end, While this unending sorrow goes on and on for ever. *
*** *
Ý kiến bạn đọc
Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.