Tam Quốc Diễn Nghĩa Chủ Đề Khúc
三國演義 主題曲
【临江仙】 - 【杨慎】。。。
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空:青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢:古今多少事,都付笑谈中。
Lâm Giang Tiên
Dương Thận
Cổn cổn trường giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không:
Thanh sơn y cựu tại,
Kỉ độ tịch dương hồng.
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng:
Cổ kim đa thiếu sự,
Đô phó tiếu đàm trung .
青山依旧在,几度夕阳红
Thanh sơn y cựu tại, Kỉ độ tịch dương hồng
Thế gian trãi mấy cuộc binh đao chiến loạn, thiên hạ anh hùng cũng máu đổ đầu rơi. Tránh sao được vô thường nơi trần thế? Mới đêm nào cuộc rượu hân hoan mừng chiến thắng, mà nay thân đã phơi ngoài nơi chiến địa. Còn nhớ, Vân Trường quá ngũ quan trảm lục tướng, thiên uy dũng khí vang dội khăp bốn phương; Châu Du cười vui đắc chí, Lưu Bị Tào Tháo luận anh hùng…. tất cả rồi cũng theo Trường Giang đông khứ, vết mây xa xăm nghìn trùng. Thi văn và kẻ sĩ, chỉ vỏn vẹn mấy câu từ, mà ý khí đã tuôn tràn khắp trời đất, lũ lượt kéo về theo cái khí hạo nhiên của Đưòng - Tống triều thuở nào. Đọc từ của Dương Thận triều Minh làm ta nhớ đến đôi câu của Đường Đổ Phủ trong bài Đăng Cao:
” Vô biên lạc mộc tiêu tiêu há, Bất tận trường giang cổn cổn lai“.
“Miên man lá rụng điêu linh, Nước sông cuồn cuộn mông mênh chảy dào” [Trần Trọng Kim dịch]
và Tô Đông Pha của Tống triều “Đại giang đông khứ ,lãng đào tận thiên cổ phong lưu nhân vật“
“Trường Giang sóng cuộn về đông, phong lưu cũ mới theo dòng ly tan”. [Hoa Sơn dịch]
Núi non vẫn hoài đó, đã mấy độ chiều nghiêng bóng xế mà đời người kiếp kiếp nổi trôi ngụp lặn trong cuộc thị phi thành bại. Ngư phủ, tiều phu an nhiên thế ngoại, loạn thời bạch phát mà vẫn ung dung chén rượu hỉ hoan tương phùng.
Nghìn năm nước chảy có bao giờ về, tiến trình lịch sử rồi cũng chỉ là một nụ cười, “Giang sơn tiếu , yên vũ dao , đào lãng đào tận , hồng trần tục sự tri đa thiếu?” (Thương hải nhất thanh tiếu - Tiếu Ngạo Giang Hồ). Đoạn kết của từ điệu Lâm Giang Tiên cũng gợi cho ta thấy cái ý tại ngôn ngoại “Cổ kim đa thiểu sự, đô phó tiếu đàm trung“, xưa nay những sự việc trên đời rồi cũng phó vào trong những cuộc tiếu đàm (của nhân gian) mà thôi.
Hoa Sơn
DỊCH THƠ:
Điệu Lâm Giang Tiên
Nước Trường Giang về đông chảy xiết
Sóng cuốn trôi đi hết anh hùng
Đúng sai thành bại hóa không
Thanh sơn một dãy hoài cùng tháng năm.
Trãi mấy độ tà dương nguyệt khuyết
Bạc trắng ngư tiều, đảo trên sông
Gió trăng thu lại xuân nồng
Một bầu rượu đục tương phùng hỉ hoan
Xưa nay muôn sự hợp tan,
Không ngoài cuộc rượu nhân gian tiếu đàm.
Hoa Sơn dịch
臨江仙
|
Lâm giang tiên
|
Lâm giang tiên (Người dịch: Phan Kế Bính)
|
滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,
幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑談中。
|
Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không.
Thanh sơn y cựu tại,
Kỷ độ tịch dương hồng.
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.
Cổ kim đa thiểu sự,
Đô phó tiếu đàm trung.
|
Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng vùi dập hết anh hùng
Được, thua, thành, bại, thoắt thành không
Non xanh nguyên vẻ cũ
Mấy độ bóng tà hồng.
Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi
Đã quen nhìn thu nguyệt xuân phong
Một bầu rượu vui vẻ tương phùng
Xưa nay bao nhiêu việc
Phó mặc nói cười suông.
|
Dương Thận (1488 - 1559)
Tags: dương thận, Hoa Sơn, lâm giang tiên, tam quốc chí, tô thức, tô đông pha, trần trọng kim, trường giang, từ khúc, đỗ phủ