Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong, thời kỳ: Thịnh Đường
司馬相如琴台
|
Tư Mã Tương Như cầm đài
|
Đài gảy đàn của Tư Mã Tương Như (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
|
相如琴台古,
人去台亦空。
臺上寒蕭條,
至今多悲風。
荒台漢時月,
色與舊時同。
|
Tương Như cầm đài cổ,
Nhân khứ đài diệc không.
Đài thượng hàn tiêu điều,
Chí kim đa bi phong.
Hoang đài Hán thời nguyệt,
Sắc dữ cựu thời đồng.
|
Cầm đài của Tương Như thời trước
Người đã đi đài cũng tịch liêu
Trên đài lạnh lẽo tiêu điều
Đến nay chỉ có gió reo u buồn
Vầng trăng Hán chiếu đài hoang
Cũng màu sắc ấy mơ màng đến nay
|