Một Mình Uống Trà 1
Ngồi một mình uống bảy chén trà
Chén đầu buốt lưỡi xót niềm xa
Chén hai nge ngọt chén ba đắng lòng
Rót thêm buồn bỗng mênh mông
Chén năm cạn giọt cuối cùng bỗng thương
Chén sáu tưới đóa hải đường
Chén bảy thấy buồn tiêu tan
Một mình tôi, trước mặt chàng
Người trong hư ảo hẹn ngàn năm sau !
huệthu
&
Bảy Chén Trà 2
Uống trà hồn thả tận đâu đâu
Một chén hình như vợi bớt sầu
Một chén, rót thêm, rồi chén nữa
Nguồn thi hứng cạn sách ngàn câu...
Chén năm nghe xuất mồ hôi nhẹ
Chén sáu mừng thay, đạo nhiệm mầu
Chén bảy hồn êm như cánh gió
Bay về ... có lẽ cõi chiêm bao !
huệthu
(*) thơ Lô Đồng:
Tẩu bút tạ Mạnh gián nghị ký tân trà
Nhật cao ngũ trượng thuỵ chính nùng,
Quân tướng khấn môn kinh Châu Công.
Khấu vân Gián Nghị Tống thư tín,
Bạch quyên tà phong tam đạo ấn.
Khai giam uyển kiến Gián Nghị diện,
Thủ duyệt nguyệt đồ tam bách phiến.
Văn đạo tân niên nhập sơn lý,
Côn trùng kinh động xuân phong khởi.
Thiên tử vị thưởng Dương Tiến trà,
Bách thảo bất cảm tiên khai hoa.
Nhân phong ám kết châu bội lôi,
Tiên xuân trừu xuất hoàng kim nha.
Trích tiên bồi phương toàn phong lý,
Chí tình chí hảo thả bất xa.
Chí tôn chí dự hợp vương công,
Hà sự tiện đáo sơn nhân gia.
Sài môn phản quan vô tục khách,
Sa mạo long đầu tự tiễn khuyết.
Bích vân dẫn phong xuy bất đoạn,
Bạch hoa phù quang ngưng oản diện.
Nhất oản hầu vẫn nhuận,
Nhị oản phá cô sầu.
Tam oản sưu khô trường,
Duy hữu văn tự ngũ thiên quyển.
Tứ oản phát khinh hạn,
Bình sinh bất bình sự,
Tận hướng mao khổng tán.
Ngũ oản cơ phu thanh,
Lục oản thông tiên linh.
Thất oản khiết bất đắc dã,
Duy giác lưỡng dịch tập tập thanh phong sinh.
Bồng Lai sơn tại hà xứ?
Ngọc Xuyên Tử, thừa thử thanh phong dục quy khứ.
Sơn thượng quần tiên ty hạ thổ,
Địa vị thanh cao cách phong vũ.
An đắc tri bách vạn thương sinh mệnh,
Đoạ tại điên nhai thụ tân khổ.
Tiện tùng Gián Nghị vấn thương sinh.
Đáo đầu hoàn đắc tô tức phủ?
Dịch nghĩa
Mặt trời lên cao trượng rưỡi, đang lúc ta ngủ say.
Bỗng quân lính đập cửa làm kinh động Chu công
Nói có thư của quan gián nghị.
Gói lụa trắng có ba dấu niêm phong.
Mở gói như thấy dung mạo ông gián nghị
Tự tay lựa ba trăm lá trà hình trăng non.
Nghe nói đầu năm mới vào tận rừng sâu
Côn trùng kinh động, gió xuân nổi lên
Nhà vua ban cho trà thơm Thường Dương
Trăm loài cỏ không dám nở hoa trước.
Gió lành ngầm kết thành chuỗi ngọc
Trước mùa xuân, nảy mầm non màu vàng pha.
Hái tươi, ướp thơm và gói kỹ
Cực tinh tuý, cực tốt lành mà không xa xỉ.
Ơn thừa của vua, chỉ có ở nơi các vương công
Sao hôm nay lại tới nhà của kẻ nơi rừng rú?
Khép cổng tre không tiếp khách tục
Đội mũ mão nghiêm chỉnh, tự tay đun nước.
Mây xanh lùa gió thổi không ngớt
Ánh sáng bồng bềnh màu hoa trắng ngưng kết trên mặt chén trà.
Chén thứ nhất trơn miệng thông họng.
Chén thứ hai xua tan sự cô đơn phiền muộn.
Chén thứ ba dốc sạch nỗi lòng
Chỉ còn năm nghìn cuốn sách
Chén thứ tư toát mồ hôi
Mọi nỗi bất bình trong đời
Thoát hết ra ngoài theo lỗ chân lông.
Chén thứ năm xương thịt đều trong sạch.
Chén thứ sáu thông lên cõi tiên.
Chén thứ bảy không nhấp nổi
Chỉ thấy lớp lớp gió mát sinh ra từ hai bên nách.
Núi Bồng Lai ở đâu?
Ngọc Xuyên Tử cưỡi gió này sắp đến đó.
Các vị tiên trên núi xa nơi hạ giới
Địa vị thanh cao cách biệt mưa gió.
Đâu biết trăm vạn muôn số phận chúng sinh
Rơi xuống ngục sâu chịu đau khổ.
Nhân đây xin hỏi quan gián nghị:
Dân chúng có được hưởng sung sướng chăng?
Bài này còn được chép với tên Trà ca 茶歌.
Ý kiến bạn đọc
Vui lòng
login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin
ghi danh.
++ Trà ca ++
+++++++
Nhất tự chí thất tự thi - Trà
Trà,
Hương diệp,
Nộn nha.
Mộ thi khách,
Ái tăng gia.
Niễn điêu bạch ngọc,
La chức hồng sa.
Diêu tiên hoàng nhị sắc,
Oản chuyển khúc trần hoa.
Dạ hậu yêu bồi minh nguyệt,
Thần tiền độc đối triêu hà.
Tẩy tận cổ kim nhân bất quyện,
Tương tri túy hậu khởi kham khoa.
Nguyên Chẩn
+++++++
Nhất tự chí thất tự thi (thơ một chữ đến bảy chữ) còn được gọi là Bảo tháp thi 寶
塔詩 - Đỉnh tháp nhọn (một chữ), chân tháp rộng (bảy chữ).
Niễn điêu bạch ngọc 碾雕白玉: dụng cụ nghiền trà bằng ngọc trắng, ý nói quý giá.
La chức hồng sa 羅織紅紗: đồ sàng sảy bằng lụa the hồng.
Diêu tiên hoàng nhị sắc: trà sấy lên có màu vàng như nhụy hoa.
Oản chuyển khúc trần hoa: trà nấu nổi bọt trên mặt như hoa.
+++++++
一字至七字詩 - 茶
茶,
香葉,
嫩芽。
慕詩客,
愛僧家。
碾雕白玉,
羅織紅紗。
銚煎黃蕊色,
碗轉麴塵花。
夜後邀陪明月,
晨前獨對朝霞。
洗盡古今人不倦,
將知醉後豈堪誇。
元稹
一字至七字詩·茶_百度百科
+++++++
Thơ một chữ đến bảy chữ
Trà
Trà,
Lá thơm,
Mầm khoẻ.
Ưa thơ khách,
Mến tăng gia.
Trổ chạm ngọc trắng,
Sàng lọc hồng sa.
Sấy lên vàng màu nhụy,
Nấu nổi bọt như hoa.
Đêm thâu tiếp nàng trăng sáng,
Ngày sớm đối diện ráng loà.
Xoá sạch phiền xưa nay, người khoẻ,
Khiến hết say lại muốn khoe ca.
phanlang
+++++++