Nov 23, 2024

Đường thi Việt Nam

Tạp thi kỳ 1 - 雜詩其一
Nguyễn Du (1766 - 1820) * đăng lúc 07:05:29 PM, Mar 06, 2013 * Số lần xem: 1955
Hình ảnh
#1

雜詩其一

壯士白頭悲向天,
雄心生計兩茫然。
春蘭秋菊成虛事,
夏暑冬寒奪少年。
黃犬追歡鴻嶺下,
白雲臥病桂江邊。
村居不厭頻沽酒,
尚有囊中三十錢。

Tạp thi kỳ 1

Tráng sĩ bạch đầu bi hướng thiên,
Hùng tâm sinh kế lưỡng mang nhiên.
Xuân lan thu cúc thành hư sự,
Hạ thử đông hàn đoạt thiếu niên.
Hoàng khuyển truy hoan Hồng Lĩnh hạ,
Bạch vân ngoạ bệnh Quế Giang biên.
Thôn cư bất yếm tần cô tửu,
Thượng hữu nang trung tam thập tiền.


dịch nghĩa:

Tráng sĩ đầu bạc ngửng nhìn trời, lòng bi đát,
Hùng tâm, sinh kế cả hai đều mờ mịt.
Xuân lan thu cúc đã thành chuyện hão,
Đông rét hè nóng cướp cả tuổi xuân.
Dắt chó đi săn, mãi vui dưới chân núi Hồng Lĩnh,
Trong mây trắng, nằm bệnh bên sông Giang Quế.
Ở thôn quê, thích nhất được mua rượu uống luôn,
Trong túi hãy còn ba mươi đồng tiền đây.


Nguyễn Du

Dẫn Chó Đi Chơi Mua Rượu Uống

Ngước mắt nhìn trời tóc bạc phơi
Lòng ta, cơm áo bận khôn nguôi !
Xuân lan, Thu cúc không gì cả
Hạ nóng đông hàn tuổi trẻ rơi !
Dẫn chó đi quanh Hồng Lĩnh vậy
Cùng mây nhuốm bệnh Quế Giang thôi
Ghé thôn gọi một vài chung rượu
Ba chục xu còn đây, chửa vơi.


huệthu phỏng dịch

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.