Vui lòng
login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin
ghi danh.
thành thật cảm ơn thi hữu Cố Hương
Dạ thành thật cảm ơn thi hữu Cố Hương đã góp ý Để rộng đường hiểu biết thật ơn ích vô cùng...
Sài MÔn Chủ Nhân vô vàn cảm tạ và kính chúc thi huynh thân tâm thường an lạc
Thân kính
Thù Lý Mục kiến ký
Xin có vài ý kiến về bài thơ " Thù Lý Mục kiến ký" như sau :
Thù : đáp lại, trả lời .
Kiến ký : bài thơ người gửi tặng mình .
Lý Mục : rể của Lưu Trường Khanh .
Lý Mục có gửi tặng cha vợ một bài thơ, nên Lưu Trường Khanh làm bài thơ trên trả lời .
Thơ của Lý Mục như sau :
寄妻父劉長卿
處處雲山無盡時,
桐廬南望轉參差。
舟人莫道新安近,
欲上潺湲行自遲。
李穆
全唐詩-卷215-9
Ký thê phụ Lưu Trường Khanh
Xứ xứ vân sơn vô tận thì,
Đồng Lư nam vọng chuyển sâm si .
Chu nhân mạc đạo Tân An cận,
Dục thướng sàn viên hành tự trì .
Lý Mục
Dịch :
Kính gửi ông nhạc Lưu Trường Khanh
Núi cao liên tiếp khắp nơi,
Đồng Lư nhìn xuống một trời phân vân .
Tân An đừng bảo rằng gần,
Muốn lên, nước ngược giữ chân con thuyền .
Lý Mục từ Đồng Lư ( Chiết Giang) theo sông Đồng Giang qua sông Tân An để ngược dòng lên Tân An (huyện Hấp 歙县, An Huy 安徽) là nơi Lưu Trường Khanh ở . Lưu Trường Khanh rất quý trọng rể và thương con gái, nên tự mình sửa sang nhà cửa, quét dọn lá cây , chuẩn bị thức ăn rượu uống tiếp đãi rể quý . Lại tự coi nhà mình như sài môn, bần gia là thái độ khiêm tốn của một thi nhân giản dị ....Kính báo .