Nov 21, 2024

Cổ Thi Trung Quốc

Trường Can hành - 長 幹 行
Lý Ích - 李益 * đăng lúc 08:22:59 PM, Jul 05, 2008 * Số lần xem: 2053
Trường Can hành (Lý Ích - 李益, Trung Quốc)
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên (thời kỳ: Trung Đường)


長幹行

憶妾深閨裏,
煙塵不曾識。
嫁與長幹人,
沙頭候風色。
五月南風興,
思君下巴陵。
八月西風起,
想君發揚子。
去來悲如何,
見少離別多。
湘潭幾日到,
妾夢越風波。
昨夜狂風度,
吹折江頭樹。
渺渺暗無邊,
行人在何處。
好乘浮雲驄,
佳期蘭渚東。
鴛鴦綠浦上,
翡翠錦屏中。
自憐十五餘,
顏色桃花紅。
那作商人婦,
愁水複愁風。

Trường Can hành

Ức thiếp thâm khuê lý,
Yên trần bất tằng thức.
Giá dữ Trường Can nhân,
Sa đầu hậu phong sắc.
Ngũ nguyệt nam phong hưng,
Tư quân hạ Ba Lăng.
Bát nguyệt tây phong khởi,
Tưởng quân phát Dương Tử.
Khứ lai bi như hà,
Kiến thiểu ly biệt đa.
Tương đàm kỷ nhật đáo,
Thiếp mộng việt phong ba.
Tạc dạ cuồng phong độ,
Xuy chiết giang đầu thụ.
Diểu diểu ám vô biên,
Hành nhân tại hà xứ.
Hảo thừa phù vân thông,
Giai kỳ lan chử đông.
Uyên ương lục phố thượng,
Phỉ thuý cẩm bình trung.
Tự liên thập ngũ dư,
Nhan sắc đào hoa hồng.
Na tác thương nhân phụ,
Sầu thuỷ phúc sầu phong.

Bài hát Trường Can
(Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

Nhớ xưa còn tại thâm khuê
Việc đời thiếp đã chưa hề đa mang
Lấy chồng người đất Trường Can
Thường ra bãi đón thuyền chàng về thăm
Gió nam thổi suốt tháng năm
Nhớ chàng thiếp đã xuống vùng Ba Lăng
Thu phong tháng tám giăng giăng
Theo dòng Dương Tử vượt ghềnh về đông
Đến đi thiếp vẫn buồn lòng
Bên nhau thì ít, chờ mong rất nhiều
Đầm Tương chàng ở bao chiều
Vượt phong ba thiếp mộng theo chân chàng
Đêm qua gió thổi vô vàn
Đầu sông cây gãy ngổn ngang tơi bời
Âm trầm mờ mịt khắp nơi
Người đi còn mãi cuối trời xa xăm
Thiếp thường mơ cưỡi ngựa thông
Hẹn nhau đến bãi lan mong gặp chàng
Uyên ương bến lục theo đàn
Từng đôi phỉ thuý rộn ràng bình phong
Thương vì tuổi quá mười lăm
Dung nhan như cánh đào hồng đang xuân
Kết duyên làm vợ thương nhân
Buồn cho thân trải nước sông gió bờ.



Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=4675

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.