Robert Burns
(1759 – 1796)
Lilac fair
O were my love yon Lilac fair,
Wi' purple blossoms to the Spring,
And I, a bird to shelter there,
When wearied on my little wing!
How I wad mourn when it was torn
By Autumn wild, and Winter rude!
But I wad sing on wanton wing,
When youthfu' May its bloom renew'd.
O gin my love were yon red rose,
That grows upon the castle wa';
And I myself a drap o' dew,
Into her bonie breast to fa'!
O there, beyond expression blest,
I'd feast on beauty a' the night;
Seal'd on her silk-saft faulds to rest,
Till fley'd awa by Phoebus' light!
Hoa tím của lòng tôi
Màu hoa tím trong lòng xuân hé nụ
Vương tình tôi thắm đượm đóa thương yêu
Và chính tôi , phiêu bạt cánh chim chiều
Về nương náu sau bao ngày lạc lõng
Tôi lạc bước qua một lần biễn động
Từ ngày đông buốt giá đến tàn thu
Nhưng vẫn hát vẫn ca trong trời rộng
Khi nắng xuân sang rộ nỡ hoa lòng
Cuộc tình tôi, cánh hoa hồng rực rỡ
Nỡ lung linh trên tháp ngọc lâu đài
Và chính tôi như chiếc thảm sương mai
Ôm thật sát đôi vai gầy hiền dịu
Và như thế cuộc tình đà thể hiện
Cho một đêm say đắm nét ngọc ngà
Em chính em, mơ ước của lòng ta
Xin vỗ cánh bay xa và xa mãi./.
Billy nguyen phóng dịch
***************
Afton Water
Robert Burns
(1759 – 1796)
sung by Ken McKellar
Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.
Thou stock-dove whose echo resounds through the glen,
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,
I charge you disturb not my slumbering fair.
How lofty, sweet Afton, thy neighboring hills,
Far marked with the courses of clear winding rills;
There daily I wander as noon rises high,
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.
How pleasant thy banks and green valleys below,
Where wild in the woodlands the primroses blow;
There oft as mild evening weeps over the lea,
The sweet-scented birk shades my Mary and me.
Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And winds by the cot where my Mary resides;
How wanton thy waters her snowy feet lave,
As gathering sweet flowerets she stems thy clear wave.
Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,
Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dreams.
Suối Mơ
Nguyên tác Robert Burns
Ken McKellar hát
Dòng nước êm, êm trôi trên ngàn đá
Như bài ca diệu vợi giữa rừng mơ
Trôi về đâu dòng suối nhẹ như tờ
Đi tìm mộng hay mơ bờ bến lạ
Con chim lạ bay về qua ghềnh đá
Cất tiếng ca cao vút cánh rừng hoang
Lời bi ai réo rắt giũa phai tàn
Giữa rừng úa lá vàng bay tơi tã
Con suối lượn nước êm trườn lên đá
Màu xanh rêu rung nhẹ bước chân êm
Ta say mê từng bước với êm đềm
Trong lòng suối ngọt ngào trôi đi mãi
Đây thung lũng, đây rừng già hoang dại
Mà vì sao vẽ đẹp quá nên thơ
Từng cánh hoa rộ nỡ ngát đôi bờ
Khéo trang điễm cho bức tranh sơn thủy
Đây có phải nước nguồn từ xương tủy
Của núi rừng tích lũy vạn muôn năm
Dòng suối ngọt chảy hoài không ngừng nghỉ
Cho thế gian trân quý mãi muôn đời
Dòng nước êm êm trôi trên ngàn đá
Như bài ca diệu vợi giữa rừng mơ
Trôi về đâu dòng suối nhẹ như tờ
Đi tìm mộng hay mơ bờ bến lạ./.
Billy Nguyen phóng dịch