thể thơ thất ngôn bát cú (thời vãn Ðường)
無題其一
昨夜星辰昨夜風, 畫樓西畔桂堂東。 身無彩鳳雙飛翼, 心有靈犀一點通。 隔坐送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。 嗟余聽鼓應官去, 走馬蘭臺類轉蓬。
Dich Nghĩa :
Đêm qua sao đầy trời, đêm qua gió nổi Bên tây lầu hoạ, phía đông nhà quế Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông Ngồi xa nhau chuốc chén xuân ấm áp Cùng vui trò "xạ phúc" dưới ánh nến hồng Ôi, nghe tiếng trống giục đi việc quan Ruổi ngựa tới lan đài như ngọn cỏ bồng
| Vô Ðề kỳ 1
Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong, Họa lâu tây bạn quế đường đông. Thân vô thái phượng song phi dực, Tâm hữu linh tê nhất điểm thông. Cách tọa tống câu xuân tửu noãn, Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng. Ta dư thính cổ ưng quan khứ, Tẩu mã lan đài loại chuyển bồng ----
|
Ðông A dịch:
Sao sáng đêm qua gió lộng không
Bên tây lầu vẽ quế đường đông
Thân nào cánh phượng bay muôn sắc
Tâm sẵn sừng tê điểm cảm thông
Chuốc rượu xuân nồng ngồi cách biệt
Chia bên đùa bắn dưới đèn hồng
Ôi nghe trống giục đi chầu chúa
Phóng ngựa lên đài tựa cỏ bồng
Nguyễn Phước Hậu dịch:
Đêm qua gió thổi sao đầy
Bên đông nhà quế, bên tây lầu hình.
Thân không đôi cánh phượng linh
Sừng tê tụ điểm tâm tình cảm thông.
Ngồi xa chuốc chén xuân nồng
Chia phe đùa bắn, nến hồng dần tan.
Ôi, nghe trống giục việc quan,
Ngựa phi như cỏ bồng, lan đài hầu.