Trường Can hành kỳ 2 (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên (thời kỳ: Thịnh Đường)
長干行其二
憶妾深閨裏,
煙塵不曾識。
嫁與長幹人,
沙頭候風色。
五月南風興,
思君在巴陵。
八月西風起,
想君發揚子。
去來悲如何,
見少別離多。
湘潭幾日到,
妾夢越風波。
昨夜狂風度,
吹折江頭樹。
淼淼暗無邊,
行人在何處。
北客真王公,
朱衣滿江中。
日暮來投宿,
數朝不肯東。
好乘浮雲驄,
佳期蘭渚東。
鴛鴦綠浦上,
翡翠錦屏中。
自憐十五餘,
顏色桃李紅。
那作商人婦,
愁水復愁風。
Trường Can hành kỳ 2
Ức thiếp thâm khuê lý
Yên trần bất tằng thức
Giá dữ Trường Can nhân
Sa đầu hậu phong sắc
Ngũ nguyệt nam phong hưng
Tư quân há Ba Lăng
Bát nguyệt tây phong khởi
Tưởng quân phát Dương Tử
Khứ lai bi như hà ?
Kiến thiểu biệt ly đa!
Tương Đàm kỷ nhật đáo ?
Thiếp mộng việt phong ba
Tạc dạ cuồng phong độ
Xuy chiết giang đầu thụ
Diễu diễu ám vô biên
Hành quân tại hà xứ ?
Bắc khách chân vương công,
Chu y mãn giang trung.
Nhật mộ lai đầu túc,
Sổ triêu bất khẳng đông.
Hảo thừa phù vân thông
Giai kỳ Lan chử đông
Uyên ương lục bồ thượng
Phí thuý cẩm bình trung
Tự liên thập ngũ dư
Nhan sắc đào lý hồng
Na tác thương nhân phụ
Sầu thuỷ phục sầu phong!
Bài hát Trường Can kỳ 2
(Người dịch: (Không rõ))
Phòng the xưa nhớ rõ
Khói bụi chưa từng ngõ
Làm vợ khách Trường Can
Cứ ra bờ ngóng gió
Tháng năm gió nam giăng
Chàng chắc xuống Ba Lăng
Tháng tám, gió tây trở
Chàng hẳn rời Dương Tử
Đi lại buồn bao nhiêu ?
Gặp ít, cách xa nhiều
Tương Đàm mấy buổi tới ?
Em mơ vượt sóng liều
Đêm qua cơn bão đến
Thổi ngã cây ngoài bến
Mênh mông nước mịt mờ
Người đi, đâu chốn hẹn ?
Em mơ cõi ngựa mây
Hẹn gặp bến Lan ngay
Bồ thắm uyên ương đậu
Màn nhung phỉ thuý bay
Thương đã mười năm lẻ
Đào lý sắc hây hây
Làm vợ người buôn bán
Gió nước những buồn lây
Bản dịch của hahuyen
hahuyen
Nhớ xưa thiếp ở khuê phòng
Khói lam chưa bén bụi hồng chửa cam
Từ theo người đất Trường Can
Thường lên đầu núi ngóm xem gió mùa
Tháng năm mùa nổi gió nam
Nghĩ chàng xuống huyện Ba Lăng đâu rồi
Tháng tám mùa nổi gió tây
Đến sông Dương Tử bao ngày chàng qua
Đến nay đau khổ thế nào?
Gần nhau thời ít xa nhau thời nhiều
Tương Đàm ngày đến bao nhiêu
Mà trong mộng thiếp gặp nhiều phong ba
Cuồn phong thổi trận đêm qua
Bẻ cây xơ xã thổi bừa đầu sông
Chàng bên gió tối mịt mùng
Bước chân không biết đâu vùng đâu nơi!
Thiếp mong cưỡi ngựa mây trôi
Hẹn nhau tìm gặp chân trời bãi Lan
Như uyên ương cỏ Bồ xanh
Và đôi phỉ thúy đậu cành bình phong
Cảm thương thiếp tuổi trăng tròn
Hồng nhan như đóa đào hồng mởn mơ
Mà nay là vợ thương cơ
Hết sầu vì nước lại sầu gió qua.
(Năm 725)
Có bản chép không có câu 17-20.