|
Đường thi Trung QuốcTĩnh Dạ Tứ 静夜思 - Nỗi lòng đêm trăng
* đăng lúc 01:31:24 AM, Apr 06, 2015 * Số lần xem: 2747
Nguyên tác: Lý Bạch
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Tĩnh dạ tứ
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch Nghĩa:
Đầu giường, ánh trăng rọi sáng,
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ
Bản dịch của Trần Trọng San :
Trước giường ngắm ánh trăng sa,
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng;
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa.
Bản dịch của Trần Trọng Kim:
Đầu giường chợt thấy bóng trăng,
Mập-mờ trên đất, ngỡ rằng sương sa.
Ngửng đầu trông vẻ gương nga,
Cúi đầu luống những nhớ nhà băn-khoăn
Bản dịch của Giản Chi :
Trước giường lênh láng bóng trăng,
Trắng phau mặt đất nghĩ rằng hơi sương,
Ngẩng trông bóng nguyệt tròn gương,
Ngổn ngang nỗi nhớ quê hương cúi đầu.
*************
靜夜思
李白
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
Tĩnh Dạ tư
Sàng (1) tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Ðê đầu tư cố hương
Lý Bạch
Trước sân (1) ánh trăng vằng vặc
Như đất trời lộng toả hơi sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê hương
Chú Thích
(1) Sàng: Theo Lương Bạch Tuyền, giám đốc viện bảo tàng Nam Kinh thì "sàng" chỉ vật chắn che trên mặt giếng nước trong sân nhà, chứ không phải là giường ngủ trong nhà.
Nỗi lòng đêm trăng
Trước sân treo ánh trăng vàng
Mênh mang bàng bạc ngỡ làn sương sa
Ngẩng lên ngóng ánh trăng xa
Cúi đầu thầm lặng thương nhà nhớ quê
Nguyễn Hữu Vinh dịch
Ý thơ :
Giữa đất trời huyền hoặc hơi sương, ngẩng nhìn ánh trăng vằng vặc chiếu sáng khắp sân nhà, hồn ta mơ về quê xưa, nơi đó cũng có cùng một bóng trăng này, thầm lặng cúi đầu thổn thức!
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|