Nov 21, 2024

Cổ Thi Trung Quốc

Mã thi kỳ # 4 / 5 / 6 / 7 / 10
Lý Hạ - 李賀 (Quỷ Thi Lý Hạ) * đăng lúc 11:41:46 PM, Aug 09, 2020 * Số lần xem: 2773
Hình ảnh
#1

* đăng lúc 06:23:55 PM, Jul 05, 2008 * Số lần xem: 1605

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường


Tham khảo 45+ mẫu tranh phong cảnh độc đáo, sang trọng, ấn tượng


Mã thi kỳ 04 馬詩其四 • Thơ về ngựa kỳ 04

馬詩其四

此馬非凡馬,
房星本是星。
向前敲瘦骨,
猶自帶銅聲。

 
Mã thi kỳ 04

Thử mã phi phàm mã,
Phòng tinh bản thị tinh.
Hướng tiền xao sấu cốt,
Do tự đới đồng thanh.

 
Dịch nghĩa

Ngựa này không giống ngựa trong cõi trần gian,
Nó nguyên là sao Nhân Mã trên trời bị giáng xuống.
Cứ đứng trước nó mà gõ vào xương nhỏ nhắn của nó,
Sẽ nghe thấy tiếng đồng phát ra tự chỗ ấy.

Lý Hạ sinh năm Canh Ngọ (740), cầm tinh con ngựa, nên thơ vịnh ngựa của ông ngụ ý vịnh chính đời ông. Ông dòng dõi Trịnh vương là tôn thất đương triều, khi còn nhỏ tuổi nhưng tài văn thơ đã sớm nổi tiếng, hiềm vì tên cha của ông lại trùng với huý của vua đang chấp chánh, nên ông không được thi tiến sĩ. Cha mất sớm, gia cảnh nghèo túng khiến ông phẫn chí, nên mượn thơ để ký thác tâm sự của mình.


Từ Bi Hồng và một số họa phẩm | Khanhhoathuynga's collection Blog ...


Mã Thi Kỳ 5

馬詩其五

大漠沙如雪,
燕山月似鉤。
何當金絡腦,
快走踏清秋?

 
Mã thi kỳ 05

Đại mạc sa như tuyết,
Yên sơn nguyệt tự câu.
Hà đương kim lạc não,
Khoái tẩu đạp thanh thu?

 
Dịch nghĩa

Sa mạc mênh mông đầy cát trắng như tuyết,
Trăng hình móc câu trên núi Yên Nhiên.
Đến bao giờ mới được đeo cái rọ mõm thếp vàng,
Và được phi nhanh trong cảnh trời quang mây tạnh?

Tác giả tả cảnh sa mạc cát trắng mênh mông vùng biên giới tây bắc ngụ ý mong được vẫy vùng thoả chí và hình ảnh trăng lưỡi liềm treo trên núi Yên Nhiên ngụ ý mong được tin dùng để lập chiến công.


Tranh canvas động vật cuộc đua song mã DV04

Mã thi kỳ 06 - Thơ về ngựa kỳ 06

馬詩其六

飢臥骨查牙,
粗毛刺破花。
鬣焦朱色落,
髮斷鋸長麻。

 
Mã thi kỳ 06

Cơ ngoạ cốt tra nha,
Thô mao thích phá hoa.
Liệp tiêu chu sắc lạc,
Phát đoạn cứ trường ma.

 
Dịch nghĩa

Đói quá nên ngã lăn ra, các đầu xương nhô lên cao,
Bộ lông thô kệch mất hẳn các hoa văn.
Lông bờm trên gáy đỏ ánh như lửa đã rụng,
Lông bờm trên trán như cỏ đay cao bị xén bớt.

Bài này ngụ ý tả nếp sống cơ cực tác giả đang phải chịu đựng.

Song Mã - Tống Ngọc Hân | Đọc truyện đêm khuya Mp3 miễn phí

Mã Thi Kỳ 7

馬詩其七


西母酒將闌,
東王飯已乾。
君王若燕去,
誰為拽車轅。

 
Mã thi kỳ 07

Tây Mẫu tửu tương lan,
Đông vương phạn dĩ can.
Quân vương nhược yến khứ,
Thuỳ vị duệ xa viên.

 
Dịch nghĩa

Tiệc rượu của Tây Vương Mẫu ban đã sắp tàn,
Mâm cơm của vua phương đông dùng đã vơi.
Nếu hoàng thượng muốn đến đó kịp dự tiệc,
Thì ngựa nào đủ sức để kéo đoàn xe lên cõi tiên?

Mã trung Xích Thố… | Trần Phan


Mã thi kỳ 10 (Lý Hạ - 李賀, Trung Quốc)
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Trung Đường)

馬詩其十

催榜渡烏江
神騅泣嚮風
君王今解劍
何處逐英雄

Mã thi kỳ 10

Thôi bảng độ Ô Giang
Thần truy khấp hướng phong
Quân vương kim giải kiếm
Hà xứ trục anh hùng.

Thơ về ngựa kỳ 10 (Người dịch: Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com)

Đẩy thuyền qua bến Ô Giang
Ngựa thần hướng mặt gió tràn lệ rơi
Quân vương nay cởi kiếm rồi
Còn đâu rong ruổi theo người hùng anh?


- dịch nghĩa

Giục đẩy thuyền qua sông Ô Giang
Con ngựa thần truy hướng về ngọn gió mà khóc
Quân vương nay đã cởi kiếm
Còn biết đuổi theo anh hùng ở nơi nào ?

Thiên lý mã đích thực

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.