THANH BÌNH ĐIỆU
Lý Bạch
Sách tham khảo bản Hoa văn
Trần Trọng San THƠ ĐƯỜNG trang 242
清平調
李白
[一]
雲想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
若非群玉山頭見
會向瑤臺月下逢
[二]
一枝紅豔露凝香
雲雨巫山枉斷腸
借問漢宮誰得似
可憐飛燕倚新妝
[三]
名花傾國兩相歡
長得君王帯笑看
解釋春風無限恨
沈香亭北倚闌干
THANH BÌNH ĐIỆU [Lý Bạch]
Phiên âm THANH BÌNH ĐiỆU
I Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhươc phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.
II Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thùy đắc tự,
Khả lân Phi Yến ỷ tân trang.
III Danhhoa khuynh quốclưỡngtươnghoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khang.
Giải thich xuân phong vô hạn hận,
Trầm hương đình bắc ỷ lan can.
Dịch thơ THANH BÌNH ĐIỆU
] Dung nhan hoa chuốt áo mây trau,
Sương đẫm hiên xuân làn gió xao.
Quần Ngọc vì chưa từng gặp mặt,
Dao Đài ắt hẵn sẽ tìm nhau.
II Một đoá hồng xinh móc đọng hương
Vu sơn thần nữ luống buồn thương.
Hỏi cung Hán có ai bì kịp,
Nhờ điểm trang Phi Yến mới đương.
[Chưa điểm trang Phi Yến phải nhường]
III Người hoa tuyệt diễm nỗi hân hoan,
Yêu dấu vua cười ngắm sắc nhan.
Vô hạn hận xuân theo gió thoảng,
Đình trầm hương đứng tựa lan can
Diệu Tri vctđ 15-02-2012