Lý Bằng không hầu dẫn
Thể thơ: Thất ngôn trường thiên (thời kỳ: Trung Đường)
Đã được xem 201 lần
*
李憑箜篌引
吳絲蜀桐張高秋, 空山凝 頹不流。 江娥啼竹素女愁, 李 中國彈箜篌。 崑山玉碎鳳凰叫, 芙蓉泣露香蘭笑。 十二門前融冷光, 二十三絲動紫皇。 女媧煉石補天處, 石破天驚逗秋雨。 夢入神山教神嫗, 老魚跳波瘦蛟舞。 吳質不眠倚桂樹, 露腳斜飛濕寒兔。
Lý Bằng không hầu dẫn
Ngô ti Thục đồng trường cao thu Không sơn ngưng vân đồi bất lưu Giang Nga đề trúc, Tố Nữ sầu Lý Bằng Trung Quốc đàn không hầu Côn Sơn ngọc toái, phượng hoàng khiếu Phù dung khấp lộ, hương lan tiếu Nhị thập môn tiền ngưng lãnh quang Nhị thập tam ti động Tử Hoàng Nữ Oa luyện thạch bổ thiên xứ Thạch phá kinh thiên đậu thu vũ Mộng nhập thần sơn giáo Thần Ẩu Lão ngư khiêu ba sấu giao vũ NGô Chất bất miên ỷ quải thọ Lộ cước tà phi thấp hàn thố. | * Nghe Lý Bằng đánh đàn không hầu (Người dịch: Huỳnh Ngọc Chiến)
Gỗ đàn nước Thục dây Ngô Trời thu mây cũng lững lờ ngừng trôi Giang Nga khóc trúc ngậm ngùi Cung không hầu vọng bồi hồi thở than Nghe như tiếng hót phượng hoàng Côn Sơn ngọc vỡ trên ngàn xa khơi Phù dung khóc hạt sương rơi Còn nghe e ấp nụ cười hương lan Sáng nhoà gác cổng Trường An Tiếng tơ vang động Tử Hoàng trên cao Nữ Oa luyện đá nơi nào Trời tan đá vỡ lắng vào mưa thu Mộng non thần, tiếng nhạc ru Cá già lướt sóng lượn lờ giao long Tựa cây quế, thức mơ mòng Sương gieo gót lạnh ướt vầng trăng đêm.
|
***
*