Nov 21, 2024

Cổ Thi Trung Quốc

Lý Bằng không hầu dẫn
Lý Hạ - 李賀 (Quỷ Thi Lý Hạ) * đăng lúc 12:41:27 PM, Jul 05, 2008 * Số lần xem: 2320
Lý Bằng không hầu dẫn
Thể thơ: Thất ngôn trường thiên (thời kỳ: Trung Đường)
Đã được xem 201 lần
*

李憑箜篌引

吳絲蜀桐張高秋,
空山凝 頹不流。
江娥啼竹素女愁,
李 中國彈箜篌。
崑山玉碎鳳凰叫,
芙蓉泣露香蘭笑。
十二門前融冷光,
二十三絲動紫皇。
女媧煉石補天處,
石破天驚逗秋雨。
夢入神山教神嫗,
老魚跳波瘦蛟舞。
吳質不眠倚桂樹,
露腳斜飛濕寒兔。

Lý Bằng không hầu dẫn

Ngô ti Thục đồng trường cao thu
Không sơn ngưng vân đồi bất lưu
Giang Nga đề trúc, Tố Nữ sầu
Lý Bằng Trung Quốc đàn không hầu
Côn Sơn ngọc toái, phượng hoàng khiếu
Phù dung khấp lộ, hương lan tiếu
Nhị thập môn tiền ngưng lãnh quang
Nhị thập tam ti động Tử Hoàng
Nữ Oa luyện thạch bổ thiên xứ
Thạch phá kinh thiên đậu thu vũ
Mộng nhập thần sơn giáo Thần Ẩu
Lão ngư khiêu ba sấu giao vũ
NGô Chất bất miên ỷ quải thọ
Lộ cước tà phi thấp hàn thố.
*
Nghe Lý Bằng đánh đàn không hầu
(Người dịch: Huỳnh Ngọc Chiến)

Gỗ đàn nước Thục dây Ngô
Trời thu mây cũng lững lờ ngừng trôi
Giang Nga khóc trúc ngậm ngùi
Cung không hầu vọng bồi hồi thở than
Nghe như tiếng hót phượng hoàng
Côn Sơn ngọc vỡ trên ngàn xa khơi
Phù dung khóc hạt sương rơi
Còn nghe e ấp nụ cười hương lan
Sáng nhoà gác cổng Trường An
Tiếng tơ vang động Tử Hoàng trên cao
Nữ Oa luyện đá nơi nào
Trời tan đá vỡ lắng vào mưa thu
Mộng non thần, tiếng nhạc ru
Cá già lướt sóng lượn lờ giao long
Tựa cây quế, thức mơ mòng
Sương gieo gót lạnh ướt vầng trăng đêm.


***
*

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.