不第後賦菊
待到秋來九月八,
我花開後百花殺。
沖天香陣透長安,
滿城盡帶黃金甲。
Bất đệ hậu phú cúc
Đãi đáo thu lai ,
Ngã hoa khai hậu bách hoa sát.
Xung thiên hương trận thấu Trường An,
Mãn thành tận đới hoàng kim giáp.
Dịch nghĩa
Đợi đến ngày thu 8 tháng 9,
Khi hoa của ta nở ra, trăm hoa khác sẽ bị sát hại.
Hương thơm ngát trời bay tới tận Trường An,
Khắp thành tràn ngâp trong các bộ áo giáp vàng.
Bài này làm sau khi Hoàng Sào thi tiến sĩ không đỗ.