Hữu sở tư
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể) (thời kỳ: Trung Đường)
Đã được xem 164 lần
*
有所思 去年陌上歌離曲, 今日君書遠游蜀。 簾外花開二月風, 台前淚滴千行竹。 琴心與妾腸, 此夜斷還續。 想君白馬懸雕弓, 世間何處無春風? 君心未肯鎮如石, 妾顏不久如花紅。 夜殘高碧橫長河, 河上無梁空白波。 西風未起悲龍梭, 年年織素攢雙蛾。 江山迢遞無休絕, 淚眼看燈乍明滅。 自從孤館深鎖窗, 桂花幾度圓還缺。 鴉鴉向曉鳴森木, 風過池塘響叢玉。 白日蕭條夢不成, 橋南更問仙人卜。
Hữu sở tư
Khứ niên mạch thượng ca ly khúc Kim nhật quân thư viễn du Thục Liêm ngoại hoa khai nhị nguyệt phong Đài tiền lệ trích thiên hành trúc Cầm tâm dữ thiếp trường Thử dạ đoạn hoàn tục Tưởng quân bạch mã huyền điêu cung Thế gian hà xứ vô xuân phong ? Quân tâm vị khẳng trấn như thạch Thiếp nhan bất cửu như hoa hồng Dạ tàn cao bích hoành trường hà Hà thượng vô lương không bạch ba Tây phong vị khởi bi long thoa Niên niên chức tố toàn song nga Giang sơn thiều đệ vô hưu tuyệt Lệ nhãn khán đăng sạ minh diệt Tự tòng cô quán thâm tỏa song Quế hoa kỷ độ viên hoàn khuyết Nha nha hướng hiểu minh sâm mộc Phong quá trì đường hưởng tùng ngọc Bạch nhật tiêu điều mộng bất thành Kiều nam cánh vấn tiên nhân bốc. | *
Có nỗi niềm (Người dịch: (Không rõ))
Trên đường năm ngoái hát biệt ly Hôm nay đất Thục người lại đi Gió tháng hai ngoài rèm hoa nở Trước đài lệ nhỏ trúc Tương phi Tiếng đàn và lòng thiếp Đứt nối như đêm tàn Nhớ ai ngựa trắng đeo cung vàng Nơi nào không có gió xuân sang Lòng chàng cứng rắn gần như đá Thiếp giống hoa hồng rồi phai tàn Đêm hết trời xanh chắn sông dài Sóng nổi bạc đầu như nhớ ai Gió tây chưa thổi con thoi nhớ Năm năm đan lụa sầu mi phai Không thấy gì vui sông núi xa Cài song khóa cửa ngồi trong nhà Mắt lệ cho người nhòa nhạt tối Nguyệt quế nở tàn mấy độ qua Trong cây thấy sáng quạ quạ kêu Gió thổi bờ ao tiếng dội theo Ngày đến buồn tênh không thành mộng Cầu nam tiên đoán tung tích cho.
|
***
*