Cổ du du hành
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú (thời kỳ: Trung Đường)
Đã được xem 156 lần
*
古悠悠行 白景歸西山, 碧華上迢迢。 古今何處盡, 千歲隨風飄。 海沙變成石, 魚沫吹秦橋。 空光遠流浪, 銅柱從年消。
Cổ du du hành
Bạch cảnh quy Tây sơn, Bích hoa thượng thiều thiều. Cổ kim hà xứ tận, Thiên tuế tuỳ phong phiêu. Hải sa biến thành thạch, Ngư mạt hấp Tần kiều. Không hoa viễn lưu lãng, Đồng trụ tòng niên tiêu. | * Bài hát thiên cổ mênh mang (Người dịch: Huỳnh Ngọc Chiến)
Mặt trời lặn non Tây Mênh mông mây đêm bay Cổ kim nơi nào hết ? Ngàn năm ngọn gió lay Cát biển biến thành đá Cầu Tần cá lượn bầy Thời gian trôi chóng vánh Trụ tiêu theo tháng ngày.
dịch nghĩa
Mặt trời đã lặn về non Tây Bầu trời đêm quá mênh mông Đâu là nơi cùng tận của cổ kim ? Ngàn năm bay theo cánh gió Cát biển đã biến thành đá Cá đang hút bọt ở cầu Tần Năm tháng trôi đi chóng vánh Trụ đồng tiêu tan dần theo năm tháng.
|
***
*