Oct 31, 2024

Thơ dịch

Giao Châu Sứ Hoàn Cảm Sự
Nguyễn Minh Thanh * đăng lúc 06:14:45 PM, Jan 28, 2012 * Số lần xem: 2071
Hình ảnh
#1

Giao Châu Sứ Hoàn Cảm Sự

 

Thiếu niên ngẫu thử thỉnh trường anh

Mệnh lạc Nam châu nhất vũ khinh

Vạn lý Thượng Lâm vô nhạn đáo

Tam canh Hàm Cốc hữu kê minh

Kim qua ảnh lý đan tâm khổ

Đồng cổ thanh trung bạch phát sinh

Dĩ hạnh qui lai thân kiện ( phúc ) tại

Mộng hồi do giác chướng hồn kinh

 

                                            Trần Phu

 

Giải Nghĩa:


Lúc còn trai trẻ chợt xin được giải mũ dài (trường anh),tức được ra làm quan

Phải đi Sứ phuơng Nam,như lông chim bị gió đẩy đến nơi mà lòng không muốn

Xa Thượng Lâm (Thượng uyển),kinh đô,không nhạn (ko tin nhà):Tô Vũ đi sứ Hung Nô

Ải Hàm Cốc đêm gà gáy:Mạnh Thường Quân sứ sangTần,đêm lẻn về qua Hàm Cốc

Ngày thấy lập lòe giáo sắt, lòng son cay đắng, sợ chiến tranh lại xãy ra giữa 2 nước

Đêm nghe vang vọng trống đồng lo lắng không ngủ mà bạc tóc,lúc đó TP mới 35 tuổi

Mừng, may mắn được trở về thân vẫn khỏe mạnh

Trong mơ hãy còn sợ chướng khí phương Nam

Đại ý: chuyến đi Sứ của TP nguy hiểm gian nan giống như Tô Vũ và Mạnh T.Quân

 

 


Dịch Thơ:

 

Đi Sứ Giao Châu Về, Cảm Tác

 

 


Tình cờ trẻ tuổi thọ quan phong

 

Giạt xuống Nam Châu tựa chiếc lông

Hàm Cốc ba canh gà rộ gáy

Thượng Lâm vạn dặm nhạn ngùi trông

Lập lòe giáo sắt tâm rầu việc

Vang vọng trống đồng tóc trổ bông

Mừng được trở về còn khỏe mạnh

Trong mơ âm chướng vẫn ghê lòng ..!!

 

 

                           Nguyễn Minh Thanh dịch

 

 

Lời bàn:Trần Phu ( Phù ): Trần Cương Trung, đi sứ sang VN đời vua Trần Nhân Tôn ( 1278 - 1293 ) sau khi dứt chiến tranh giữa Nhà Trần với Nhà Nguyên.Đi sứ về,ông hồi tưởng viết bài GCSHCS ( nhị thủ ). Trên đây là bài 1,qua lời thơ, ta thấy,dù đã hết việc can qua,nhưng Đại Việt vẫn sẵn sàng động binh khi cần,giống như câu nói :" Muốn hòa bình phải chuẩn bị chiến tranh "

Ngoài ra, sau 3 lần đại bại:( 1257 - 1258 ) - ( 1285 ) - ( 1287 - 1288 ) , Sứ thần Trung quốc bấy giờ rất kiêng dè triều đình Nhà Trần, không giống như Sài Thung lúc trước, rất hống hách nghênh ngang !

Tiện đây, cũng xin trân trọng nhắc lại lời của vua Trần Nhân Tôn:" Một tấc đất của tiền nhân để lại cũng không được để lọt vào tay kẻ khác". Thế nhưng, hiện nay với đường lối đối ngoại: Hèn Giặc ,đối nội:Hiếp Dân của nhà nước đương quyền VC, nước ta mất quá nhiều lãnh thổ, lãnh hải: Nam Quan, Bản Giốc, Vịnh Bắc, Hoàng Sa, Trường Sa chưa kể những vùng đất cái gọi là cho Trung Cộng "Thuê mướn dài hạn"..!!

 

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Giao Châu sứ hoàn cảm sự nhị thủ .
Cố Hương Jan 28, 2012
Một vài Ý kiến nhỏ về hai chữ “TRƯỜNG ANH“ :

Hai chữ TRƯỜNG ANH 長纓 có nghĩa là sợi dây dài (dùng để trói người ), lấy từ điển tích sau :

Thời Nam Việt Vương , dòng họ Triệu Đà không chịu phụ thuộc nhà Hán , Chung Quân , chức quan Gián đại phu , thỉnh Với Vua Hán ( Hán Vũ đế ) xin cho một sợi dây dài( TRƯỜNG ANH ) xuống Nam Việt , thuyết họ Triệu quy phục triều Hán và sẽ dùng sợi dâY dài đó trói buộc Vua Triệu đem về dưới cung khuyết trình diện vua Hán. Chung Quân đến Nam Việt , thuyêt Cù thị( gốc Tàu ) và con là Triệu Ai Vương nghe theo , nhưng tể tướng LỮ GIA và quần thần không chịu , làm binh biến , giết Cù thị và bọn Chung Quân , chống lại nhà Hán.

Trích từ :

Trang: 词语“长缨”的解释汉典
Trang : 终军_百度百科


Bài thơ trên Ý Trần Phu muốn nói xin với vua Nguyên đi sứ , dùng dây nhợ ( nghĩa bóng ) trói buộc vua nhà Trần phải thần phục , không dùng binh chống lại Nguyên triều , nhưng khi qua đến nước Việt , tính mệnh mình như một chiếc lông ( trong giông tố ), Trần Phu run sợ đến bạc tóc vì nghe tiếng trống trận hoặc thấy bóng giáo gươm. Rất may mắn giữ được tấm thân trở về nước , mỗi lần nằm mộng còn kinh hãi vì binh lực nước nam quá hùng mạnh .

Thơ Trần Phu ( Trần Cương Trung ) :

Trang : 陳剛中詩集- 维基文库,自由的图书馆


Thời xưa tổ tiên dân Việt anh hùng bao nhiêu thì thời nay bọn Bắc bộ phủ khiếp nhược bấy nhiêu , tự lấy dây ( TRƯỜNG ANH ) buộc cổ mình , quy` lạy bọn chệt Bắc kinh xin làm chư hầu.