Quan thư 2 (Khổng Tử - 孔子, Trung Quốc)
Thể thơ: Kinh thi (thời kỳ: Đời Chu về trước)
Đã được xem 830 lần
*
關雎二 參差荇菜、 左右流之。 窈宨淑女、 寤寐求之。 求之不得、 寤寐思服。 悠哉悠哉、 輾轉反側。
Quan thư 2
Sâm si hạnh thái Tả hữu lưu chi Yểu điệu thục nữ Ngộ mỵ cầu chi Cầu chi bất đắc Ngộ mỵ tư bặc Du tai! Du tai! Triển chuyển phản trắc
*
******************************* | * Quan thư 2 (Người dịch: Tạ Quang Phát)
So le rau hạnh lơ thơ Hái theo dòng nước ven bờ đôi bên U nhàn thục nữ chính chuyên Nhớ khi thức ngủ triền miên chẳng rời Nếu cầu mà chẳng được người Khi mơ khi tỉnh bồi hồi nhớ thương Xa xôi trông nhớ đêm trường Chiếc thân trằn trọc trên giường nào yên. - dịch nghĩa
Rau hạnh cọng dài cọng ngắn không đều nhau Phải thuận theo dòng nước sang bên tả bên hữu mà hái Người thục nữ u nhàn ấy Khi thức khi ngủ đều lo cầu cho được nàng. Nếu mà không được Thì khi thức khi ngủ đều tưởng nhớ Tưởng nhớ xa xôi thay! Tưởng nhớ xa xôi thay! Vua cứ lăn qua trở lại mãi nằm không yên giấc.
|
*
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc thể hứng.
Sâm si 參差: dáng dài ngắn không đồng đều nhau
Hạnh 荇: rau tiếp dư, rễ mọc ở đáy nước, lá màu đỏ tía hình tròn, đường kính hơn một tấc, nổi trên mặt nước. hoặc tả hoặc hữu, vô định không thường, khi bên trái khi bên mặt lưu, thuận theo dòng nước mà hái lấy. hoặc ngộ hoặc mỵ, không lúc nào là không, khi thức khi ngủ đều nhớ đến nàng.
Bặc 服: nhớ.
Du 悠: dài, xa xôi. Triển 輾: lăn nửa vòng. Chuyển 轉: lăn trọn vòng. Phản 反: lăn qua lăn lại. Trắc 側: lăn nghiêng. Đều là nói nằm không yên giấc.
Chương này nói vào lúc chưa cầu được nàng Thái Tự: rau hạnh cọng ngắn cọng dài không đều kia, phải thuận theo dòng nước sang bên tả sang bên hữu mà hái. Người thục nữ yểu điệu ấy, khi thức khi ngủ vua không quên lo cầu cho được nàng, vì nàng ấy với đức hạnh ấy trên đời không thường có vậy. Nếu cầu nàng mà không được thì không có ai phối hợp với vua để thành việc nội trị hoàn mỹ. Cho nên vua lo nghĩ sâu xa không xiết đến thế ấy.
***
*