|
Đường thi Việt NamHọa hữu nhân yên hà ngụ hứng - Nguyễn Trãi
#1 |
I - 其一
Nguyên văn chữ Hán |
Phiên âm Hán Việt |
Dịch nghĩa |
蓬萊弱水杳無涯
俗境低囬髮半花
雲外故居空蕙帳
月中清夢遶山家
心如野鶴飛天際
跡似征鴻踏雪沙
岩穴棲身何日是
天門回首五雲賒
|
Bồng lai Nhược thủy[1] diểu vô nha (nhai);
Tục cảnh đê hồi phát bán hoa.
Vân ngoại cố cư không huệ trướng[2] ;
Nguyệt trung thanh mộng nhiễu sơn gia.
Tâm như dã hạc phi thiên tế[3] ;
Tích tự chinh hồng đạp tuyết sa[4].
Nham huyệt thê thân hà nhật thị ?
Thiên môn hồi thủ ngũ vân xa[5].
|
Bồng-lai Nhược-thủy ở tận đâu đâu ;
Cảnh tục loanh quanh tóc đã nửa bạc.
Nhà cũ ở ngoài này, treo không trướng huệ ;
Trong sáng trăng mộng nhẹ cứ luẩn quẩn quê nhà.
Lòng như hạc nội bay xa bên trời ;
Dấu như chim hồng trẩy xa đạp trên bãi tuyết.
Ngày nào mới được về hang núi nương thân ?
Quay đầu nhìn cửa trời, thấy mây ngũ sắc ở xa.
|
II - 其二
Nguyên văn chữ Hán |
Phiên âm Hán Việt |
Dịch nghĩa |
茆屋三間野水涯
少年剝洛舊紛華
得安份處仍隨分
未出家時且駐家
檻裡雲山無寵辱
城中軒冕總塵沙
葛翁一去今千載
丹灶寒煙歲月賒
|
Mão ốc[6] tam gian dã thủy nha (nhai);
Thiếu niên bác lạc cựu phân hoa[7].
Đắc an phận xứ nhưng tùy phận ;
Vị xuất gia thì thả trú gia.
Hạm lý vân sơn vô sũng nhục ;
Thành trung hiên miện tổng trần sa[8].
Cát ông[9] nhất khứ kim thiên tải ;
Đơn táo hàn yên tuế nguyệt xa.
|
Ba gian nhà tranh ở bờ nước trong đồng nội ;
Đã bỏ rơi cảnh phiền hoa cũ buổi thiếu niên.
Được chỗ yên phận thì cứ tùy phận ;
Chưa xuất gia thì hãy ở nhà.
Trong hiên nhìn mây núi thì không có vinh nhục nữa ;
Xe mũ ở trong thành thảy là cát bụi thôi.
Cát ông đã đi đến nay là nghìn năm ;
Bếp luyện đơn lạnh khói, năm tháng đã xa lắm.
|
Chú thích cuối trang
- ▲ Bồng lai: núi tiên ở giữa biển Bột hải của Trung Quốc. Nhược thủy: sông ở miền Tây Trung Quốc, vì nhiều thuyết khác nhau không biết ở đâu nên người ta hay dùng để chỉ chỗ tiên ở
- ▲ Huệ trướng: trướng huệ chỉ chỗ ở của người ẩn dật, dùng cỏ thơm bện thành, đây chỉ nhà ở quê quán
- ▲ Chỉ lòng phóng túng tự do
- ▲ Chỉ tung tích không định, như chim hồng ngẫu nhiên để dấu chân trên bãi tuyết rồi bay xa đi đâu, mà dấu chân trên bãi tuyết cũng mất
- ▲ Ngũ vân xa: năm mây ở xa
- ▲ Bản Dương Bá Cung chép là « Mão trúc », các bản khác chép là « mão ốc 茆 屋», nghĩa là nhà tranh
- ▲ Câu đặt đảo: Đã thoát cảnh phồn hoa thời tuổi trẻ
- ▲ Xe mũ thảy là cát bụi cả, tức là của chẳng có giá trị gì
- ▲ Cát ông: tức Cát Hồng nhà đạo học có tiếng đời Tấn của Trung Quốc, từng luyện linh đơn, cho rằng có thể uống để thành tiên
Nguon Wikisource Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|