Biệt Bá Vương (Ngu cơ - 虞姬, Trung Quốc)
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể) (thời kỳ: Tần, Hán)
別霸王 漢兵已略地, 四面楚歌聲, 大王意氣盡, 賤妾何聊生。
Biệt Bá Vương
Hán binh dĩ lược địa, Tứ diện Sở ca thanh. Đại vương ý khí tận, Tiện thiếp hà liêu sinh! | Từ biệt Bá Vương (Người dịch: (Không rõ))
Quân Hán lấy hết đất, Khúc Sở vang bốn bề. Đại vương chí lớn cạn, Tiện thiếp sống làm chi.
|
Trong đêm cuối cùng ở Cai Hạ, Hạng Vũ hát bài "Cai Hạ ca", Ngu Cơ múa kiếm, hoạ theo bằng bài thơ này rồi tự vẫn. Tương truyền nơi máu nàng đổ xuống mọc lên một thứ cỏ hễ có rót rượu gần bên thì cỏ múa lả lướt như Ngu Cơ trong tiệc rượu của Hạng Vũ. Người ta gọi cỏ ấy là "Ngu mỹ nhân thảo".
***
*