Ngu mỹ nhân, Hứa-Thị 許 氏 (Đời Thanh)
Anh-Nguyên
虞 美 人
君 王 意 氣 盡 江 東,
賤 妾 何 堪 入 漢 宮。
碧 血 化 為 江 上 草,
花 開 更 比 杜 鵑 紅。
許 氏
Ngu mỹ nhân
Quân vương ý khí tận Giang Đông,
Tiện thiếp hà kham nhập Hán cung.
Bích huyết hoá vi giang thượng thảo,
Hoa khai cánh tỷ đỗ quyên hồng.
~Hứa-Thị~
Dịch:
Người đẹp Ngu-Cơ
Khí vương tận tại Giang-Đông,
Thiếp sao kham ở Hán cung bây giờ!...
Máu xanh hóa cỏ bên bờ,
Màu hoa nở đỏ tựa hồ đỗ quyên.
~Anh-Nguyên~