Đàn Cầm - Lưu Trường Khanh.
Nguyên tác: Lưu Trường Khanh
五言絕句
劉長卿
彈琴
泠泠七絃上, 靜聽松風寒。
古調雖自愛, 今人多不彈。
Lưu Trường Khanh
Đàn Cầm
Lãnh lãnh thất huyền thượng
Tĩnh thích tùng phong hàn
Cổ điệu tuy tự ái
Kim nhân bất đa đàn.
Dịch Nghĩa:
Trên bảy dây đàn lạnh lẽo, vang lên tiếng gió lạnh trên hàng thông khi yên lặng nghe. Điệu nhạc cổ tuy là điệu mình yêu thích, nhưng người thời nay không còn gảy nhiều nữa.
Bản dịch của Trần Trọng San
Gảy Đàn
Bảy dây đàn lạnh lẽo
Nghe thoảng gió thông vang
Điệu cổ tuy mình thích
Người nay ít thấy đàn.
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Véo von trên bảy đường tơ,
Lặng nghe gió lạnh thổi qua rừng tùng.
Ta ưa cổ điệu ung dung,
Đời nay ít kẻ đánh cung đàn này.
--Bản dịch của Hoa Sơn--
Bảy dây tơ lạnh cung đàn
Hòa vang theo gió lướt hàng thông xanh
Ta say cổ điệu riêng mình
Buồn thay nhân thế chẳng gìn khúc xưa!!
-- English --
Five-character-quatrain
Liu changqing
ON HEARING A LUTE-PLAYER
Your seven strings are like the voice
Of a cold wind in the pines,
Singing old beloved songs
Which no one cares for any more