* đăng lúc 02:44:59 PM, Apr 12, 2011 * Số lần xem: 928
Xuân du phương thảo địa 春遊芳草地
Xuân chơi bờ cỏ xanh
|
春遊芳草地
春遊芳草地,
夏賞綠荷池。
秋飲黃花酒,
冬吟白雪詩。
Xuân Du Phương Thảo Địa
Xuân du phương thảo địa,
Hạ thưởng lục hà trì.
Thu ẩm hoàng hoa tửu,
Đông ngâm bạch tuyết thi.
Dịch nghĩa
Mùa xuân đi chơi nơi cỏ xanh mượt,
Mùa hè ngắm ao sen xanh.
Mùa thu uống rượu hoa cúc,
Mùa đông ngâm thơ tuyết trắng.
Bài thơ này nói về thú vui phù hợp với bốn mùa trong năm.
Bốn câu này được đề nhiều trên các bức tranh tứ quý.
nguồn Thi Viện
|
|