Nguyên tác: Vi Ứng Vật
秋 夜 寄 丘
二 十 二 員 外
懷 君 屬 秋 夜
散 步 詠 涼 天
空 山 松 子 落
幽 人 應 未 眠
韋 應 物
Thu Dạ Ký Khâu Nhị Thập Nhị Viên Ngoại
Hoài quân thuộc thu dạ
Tản bộ vịnh lương thiên
Không sơn tùng tử lạc
U nhân ưng vị miên
Vi Ứng Vật
Dịch nghĩa
đêm thu viết gửi viên ngoại Hai-Mươi-Hai họ Khâu
đêm thu tôi tưởng nhớ tới bác
vừa đi dạo vừa ngâm thơ, khí trời mát mẻ
sườn núi vắng vẻ, trái thông rơi rụng
người ở ẩn chắc vẫn chưa an giấc
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Đêm thu vắng vẻ nhớ anh
Ngâm nga trời lạnh một mình dạo chơi
Núi hiu quạnh trái tùng rơi
U nhân chưa dễ đã ngơi giấc lành