Bách Lâm tự nam vọng - Lang Sĩ Nguyên
柏林寺南望 郎士元
溪上遙聞精舍鐘
泊舟微徑度深松
青山霽後雲猶在
畫出西南四五峰
Bách Lâm tự nam vọng - Lang Sĩ Nguyên
Khê thượng dao văn tinh xá chung,
Bạc chu vi kính độ thâm tùng.
Thanh sơn tễ hậu vân do tại,
Hoạch xuất tây nam tứ ngũ phong.
Chùa Bách Lâm hướng nam
Vẳng tiếng chuông chùa bên suối trong,
Buộc thuyền, rẻ lối dưới ngàn thông.
Sau mưa núi biếc đùn mây bạc,
Trên đỉnh nguyên sơ bốn hướng lồng
Đứng ở chùa Bá Lâm trông về nam
(Người dịch: Khương Hữu Dụng)
Xa vẳng đầu khe viện gióng chuông
Đỗ thuyền lối tắt vượt rừng thông
Núi xanh mưa tạnh mây còn phủ
Dăm ngọn bày ra ở phía đông
送麹司直 郎士元
曙雪苍苍兼曙云,
朔风烟雁不堪闻。
贫交此别无他赠,
唯有青山远送君。
Phiên âm:
Tống hữu nhân
Thự tuyết thương thương kiêm thự vân,
Sóc phong yên nhạn bất kham văn.
Bần giao thử biệt vô tha tặng,
Duy hữu thanh san viễn tống quân.
Dịch thơ:
Buổi sáng tuyết rơi, trời nhiều mây
Gió bắc thổi dồn, én không bay.
Tiễn bạn, tiếc nghèo không quà tặng,
Chỉ có màu xanh ngọn núi này.
Thái Bá Tân dịch
Ký Lý Viên Châu Tang Lạc Tửu
Nguyên tác: Lang Sĩ Nguyên
寄李袁州桑落酒
郎士元
色比瓊漿猶嫩
香同甘露仍春
十千提攜一斗
遠送瀟湘故人
Ký Lý Viên Châu Tang Lạc Tửu
Sắc tỉ quỳnh tương do nộn
Hương đồng cam lộ nhưng xuân
Thập thiên đề huề nhất đẩu
Viễn tống Tiêu Tương cố nhân
Chú thích: / Lý Viên Châu, tên người, thân thế không rõ. 2/ Tang lạc tửu, tên rượu quý, rất mắc tiền. 3/ Tiêu Tương, tức Tiêu Tương trấn, tỉnh Hồ Nam, nơi hai sông Tiêu và sông Tương gặp nhau để chày vào hồ Động Đình.
--Dịch nghĩa: --
Gửi Lý Viên Châu Rượu Tang Lạc
Sắc giống nước ngọc quỳnh tương đang nõn.
Hương thơm như cam lộ lúc còn xuân.
Mười ngàn một đấu dắt nhau [mà mua].
Gửi xa tới Tiêu Tương cho ông bạn thân
赴無錫別靈一上人
高僧本姓竺,
開士舊名林。
一入春山裏,
千峰不可尋。
新年芳草遍,
度日白雲深。
欲問微官去,
懸知訝此心。
郎士元
卷248_46
Phó Vô Tích biệt Linh Nhất thượng nhân
Cao tăng bổn tính Trúc ,
Khai sĩ cựu danh Lâm .
Nhất nhập xuân sơn lý ,
Thiên phong bất khả tầm .
Tân niên phương thảo biến ,
Độ nhật bạch vân thâm .
Dục vấn vi quan khứ ,
Huyền tri nhạ thử tâm .
Lang Sĩ Nguyên
Khai sĩ : một tên khác của Bồ Tát , có ý nghĩa tự khai mở cho mình và
khai mở cho người khác nữa , sau được dùng để cung kính gọi các tăng nhân .
Như vậy Linh Nhất khi xuất gia lấy tên là Trúc Lâm , sau đổi thành Linh Nhất .
Dịch thơ :
Đến Vô Tích chia tay Linh Nhất thượng nhân
Cao tăng vốn họ Trúc
Xuất gia , tên cũ Lâm
Một khi đã vào núi
Ngàn ngọn rất khó tìm
Năm mới cỏ xanh khắp
Suốt ngày mây trắng bay
Bỏ quan đi , hà cớ ?
Làm sao biết ý đây
Phan Lang