Phù Dung lâu tống Tân Tiệm
Nguyên tác: Vương Xương Linh
芙蓉樓送辛漸
寒雨連江夜入吳
平明送客楚山孤
洛陽親友如相問
一片冰心在玉壺
Phù Dung lâu tống Tân Tiệm
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
Bình minh tống khách Sở sơn cô
Lạc Dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ
Dịch Nghĩa
Mưa lạnh rơi khắp mặt sông trong đêm vào đất Ngô. Khi trời sáng tiễn khách chỉ có ngọn núi đất Sở trơ trọi. Nếu như bạn bè thân thích ở Lạc Dương có hỏi thăm, (thì xin đáp rằng lòng tôi đã thành) một mảnh lòng băng giá trong bầu ngọc rồi.
Bản dịch của Anh Nguyên
Đêm, sông mưa lạnh, vào Ngô,
Sớm đưa, núi Sở đâu cô quạnh bằng.
Lạc-Dương, bạn hỏi, đáp rằng:
Vẫn trong bình ngọc, tuyết băng tấm lòng.
~Anh-Nguyên~