vctd Bài 6
Xuân Tứ
Lý Bạch (701-762)
ĐTGTTĐ 251
春思
李白[701-762]唐詩鑑賞詞典[250]
燕草如碧絲,
秦桑低綠枝 .
當君懷歸日,
是妾斷腸時 .
春風不相識
何事入羅幃
Phiên âm
Xuân Tứ
Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi .
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi .
Dịch thơ
XUÂN TỨ
Cỏ Yên tơ biếc màu,
Dâu Tần xanh cúi đầu.
Ngày về khi chàng nhớ,
Là lúc lòng thiếp đau .
Gió xuân không quen biết,
Màn the sao len vào ?
hdt vctd 12-05-2009 .
MT xin phép HDT cho gửi vào một chút nỗi niềm hoà theo ý của bài XUÂN TỨ:
Cỏ Yên mềm mượt như tơ,
Dâu Tần xanh biếc ngẩn ngơ xuân về...
Chàng đi biền biệt sơn khê,
Ngóng trông, lòng thiếp não nề nhớ thương.
Gió xuân rả rích đêm trường,
Phòng loan len lỏi trêu buồn hồn ai...
Minh Tâm