Vị Thành Khúc
Nguyên tác: Vương Duy
王維
渭城曲
渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。
Vị Thành khúc
Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.
Chú thích:
1/ Vị thành, tên thành, vì nằm gần sông Vị nên mang tên này, di chỉ nay tại thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây. 2/ Dương quan, tên ải, di chỉ nay ở phía tây nam huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc. Từ Vị thành tới Dương quan khoảng hơn 1000 km đường chim bay.
--Dịch nghĩa: --
Bài Ca Vị Thành
Buổi sáng ở Vị thành có mưa thấm ướt bụi nhỏ.
Khách xá xanh mát bởi sắc dương liễu vừa ra lá non.
Khuyên anh hãy uống thêm cùng tôi ly rượu này.
Bởi một khi anh đi về phía tây tới Dương quan rồi, anh sẽ không còn bạn cố tri nữa.
--Bản dịch của Bùi Giáng--
Vị Thành mưa sớm mù tăm
Cõi miền bụi ướt thấm dầm ngõ thuôn
Quán mờ liễu thắm xanh buông
Mời anh cạn chén rượu buồn tiễn chân
Tiền trình quan ải tây phân
Đèo truông ra khỏi cố nhân không còn...
(Trích Mùa Xuân trong thi ca - Bùi Giáng)
--Bản dịch của Hữu Vinh--
Khúc hát Vị Thành
Vị thành mưa sáng mờ sương bụi
Lữ xá xanh màu sắc liễu xuân
Anh ơi hãy cạn ly này nhé
Qua khỏi Dương Quan ai cố nhân
--Bản dịch của Tương Như--
Mưa mai thấm bụi Vị Thành;
Liễu bên quán trọ sắc xanh ngời ngời.
Khuyên anh hãy cạn chén mời;
Dương quan ra khỏi ai người cố tri
--Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào--
Vị thành cát ẩm mưa rơi
Bên ngoài quán trọ liễu phơi mượt mà
Mời chàng chén tiển cùng ta
Một mai Tây xuất ai là cố nhân
--Bản dịch của Trần Nhất Lang--
I
Mượt mà rặng liễu xanh xanh
Bụi rơi buổi sớm Vị Thành mưa bay
Mời anh hãy cạn chén này
Dương Quan đi khỏi biết ai quen mình.
II
Mưa rơi buổi sớm Vị Thành
Liễu bên quán khách xanh xanh mượt mà
Mời anh cạn chén quan hà
Dương Quan đi khỏi ai là cố nhân.
--Bản dịch của Phụng Hà--
Sớm mai mưa ướt bụi Vị Thành,
Liễu bên quán trọ sắc tươi xanh.
Rượu tiễn hành mời anh cạn chén,
Lên Dương Quan, ai bạn cùng anh?
--Bản dịch của NguyễnTâmHàn--
Mưa qua phủi sạch bụi trần
Liễu ngoài khách xá thêm phần xanh tươi
Cạn đi một chén ly bôi
Lối Tây Dương kiếm đâu người thân quen
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Khúc hát Vị-Thành
Sớm, mưa ướt bụi Vị-Thành,
Xanh xanh, nhà khách, những cành liễu non.
Mời anh cạn chén rượu ngon,
Dương-Quan, ra khỏi, đâu còn cố nhân...
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Sáng mưa ướt bụi Vị thành,
Tươi màu quán khách, liễu xanh rườm rà.
Xin vơi một chén quan hà,
Dương quan chốn ấy, ai là cố nhân ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Sáng Vị thành mưa bay thấm bụi
Khách xá tươi mát rượi liễu xanh
Uống thêm rượu tiễn đi anh
Kẻo không bạn cũ nơi thành Dương quan
-- Bản dịch của Viên Thu --
Bài ca Vị thành
Mưa sớm nhẹ vương bụi Vị thành,
Mông lung nhà khách liễu tươi xanh.
Mời anh chén rượu này đi nhé,
Ra khỏi Dương quan chẳng bạn lành.
--Bản dịch của Phù Vân Lạc Nhật--
Vị Thành mưa sớm bụi giăng mờ
Quán khách xanh xanh sắc liễu mơ
Chén rượu trao nhau đà nhấp cạn
Dương Quan ly biệt những mong chờ
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Sớm mưa thấm bụi Vị Thành
Liễu nơi quán khách mới xanh sắc rồi
Rượu ngon cạn chén đi thôi
Dương Quan ra khỏi biết ngồi với ai
--Bản dịch của Mai Lộc--
Mưa bụi ướt Vị Thành sáng sớm ,
Quán trọ xanh mơn mởn liễu vây .
Xin anh cạn chén rượu nầy ,
Dương Quan ra khỏi mấy ai bạn cùng
-- English Version --
Wang Wei
To a friend
-- translated by Mike O'Connor --
Wei City morning rain
dampens the light dust.
By this inn, green,
newly green willows.
I urge you to drink
another cup of wine;
west of Yang Pass
are no old friends.
***************************
Wang Wei
A SONG AT WEICHENG
A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard....
Wait till we empty one more cup --
West of Yang Gate there'll be no old friends.
Nguon http://www.hoasontrang.us/tangpoems/