|
Đường thi Trung QuốcSơn Trung Tống Biệt
#1 |
山中送別
王維
山中相送罷
日暮掩柴扉
春草明年綠
王孫歸不歸
Sơn Trung Tống Biệt
Sơn trung tương tống bãi
Nhật mộ yểm sài phi
Xuân thảo minh niên lục
Vương tôn quy bất quy?
Vương Duy
Dịch nghĩa:
Chia Tay Trong Núi
Ở trong núi vừa tiễn nhau xong
Trời đã chiều, đóng cửa sài(1) lại
Sang năm cỏ xuân lại xanh rờn
Vương tôn liệu đã về hay chưa?
(1) Cửa bằng cành củi, thường tượng trưng chỗ ở của người ẩn sĩ
Bản dịch của Trần Trọng San
Trong núi vừa đưa tiễn,
Chiều tà đóng cổng tre.
Cỏ xuân sang năm biếc,
Vương tôn biết có về?
Ý thơ :
Bạn vừa chia tay đi, ta về lại căn nhà cũ, cô đơn!. Cuộc sống cứ chảy theo dòng thời gian. Chia tay xong, trời tối, trời tối thì đi đóng cửa nhà lại, thế thôi! Tưởng như chẳng có gì làm bận rộn, nhưng thật ra trong lòng thổn thức không nguôi. Tự hỏi mình, bạn đi rồi, bao giờ mới trở lại? Sang năm nữa khi đám cỏ non này xanh trở lại, bạn có trở về thăm lại hay không?.
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|