Vui lòng
login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin
ghi danh.
Xích Bích hoài cổ
赤壁懷古
漢室河山鼎勢分,
勤王誰肯顧元勳。
不知征伐由天子,
唯許英雄共使君。
江上戰餘陵是穀,
渡頭春在草連雲。
分明勝敗無尋處,
空聽漁歌到夕曛。
崔塗
卷679_72
簫堯『中國詩苑』《全唐詩》卷六百七十九(私人公益全文免費下載)
Bài 72
Xích Bích hoài cổ
Hán thất hà sơn đỉnh thế phân,
Cần vương thùy khẳng cố nguyên huân.
Bất tri chinh phạt do thiên tử,
Duy hứa anh hùng cộng sứ quân.
Giang thượng chiến dư lăng thị cốc,
Độ đầu xuân tại thảo liên vân.
Phân minh thắng bại vô tầm xứ,
Không thính ngư ca đáo tịch huân.
Thôi Đồ
Dịch :
Nhớ Xích Bích xưa
Núi sông nhà Hán thế ba chân
Giúp vua đâu kể đến công thần
Chinh phạt chư hầu do thiên tử
Hùng cứ gồm ta với sứ quân
Gò khe còn đó sau trận chiến
Mây cỏ liền nhau trước sắc xuân
Tìm đâu ra chỗ xưa tranh thắng
Chỉ nghe chài hát lúc chiều buông.
Phan Lang
Trích từ “ Thư Viện Toàn Cầu ”
************************
赤壁歌送別
二龍爭戰決雌雄,
赤壁樓船掃地空。
烈火張天照雲海,
周瑜于此破曹公。
君去滄江望澄碧,
鯨鯢唐突留餘跡。
一一書來報故人,
我欲因之壯心魄。
李白
卷167_7
簫堯『中國詩苑』《全唐詩》卷一百六十七(私人公益全文免費下載)
Bài 7
Xích Bích ca tống biệt
Nhị long tranh chiến quyết thư hùng,
Xích Bích lâu thuyền tảo địa không.
Liệt hoả trương thiên chiếu vân hải,
Chu Du vu thử phá Tào Công.
Quân khứ thương giang vọng trừng bích,
Kình nghê đường đột lưu dư tích.
Nhất nhất thư lai báo cố nhân,
Ngã dục nhân chi tráng tâm phách.
Dịch :
Bài ca Xích Bích tiễn bạn
Hai rồng tranh đấu quyết hơn thua
Thuyền lầu Xích Bích đốt tan tành
Nơi ấy Chu Du thắng Tào Tháo
Lửa rực căng mây chiếu biển xanh
Anh xuôi sông sâu nhìn nước trong
Kình nghê mạo phạm dấu còn không ?
Mọi việc thư về cho tôi biết
Chuyện xưa còn phấn khích trong lòng.
Phan Lang
Trích từ “ Thư Viện Toàn Cầu ”