Vương Duy - 王 維 * đăng lúc 12:19:50 PM, Feb 04, 2011 * Số lần xem: 2494
Tống Biệt
Vương Duy
TỐNG BIỆT
Há mã ẩm quân tửu
Vấn quân: "hà sở chi?"
Quân ngôn: "bất đắc ý
Quy ngọa Nam Sơn thùy
Đãn khứ, mạc phục vấn
Bạch vân vô tận kỳ"
Vương Duy
Dịch Nghĩa
Xuống ngựa, cùng anh uống chén rượu
Hỏi anh : " đi về đâu ?"
Anh bảo : " vì không như ý
Nên về nằm tận núi Nam
(Nam Sơn = núi Chung Nam, thuộc dãy Tần Lĩnh)
Cứ đi, xin đừng hỏi nữa
Mây trắng bay về vô tận"
TIỄN ĐƯA
1-
Xuống ngựa, mời uống rượu
Hỏi anh : "về nơi nao ?"
Anh bảo " đời chán quá
Về nằm núi Nam cao
Đi thôi, đừng hỏi nữa
Mây trắng đầy xiết bao"
2-
Cùng anh xuống ngựa nâng ly
Chia tay muốn hỏi "anh đi phương nào ?"
Anh thưa:"đời chán làm sao
Thôi về ở núi Nam cao nằm dài
Xin đừng hỏi nữa .. đi thôi
Trời cao mây trắng bay hoài về đâu ..."
Hải Đà phỏng dịch
Ý kiến bạn đọc
Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.