Nov 21, 2024

Đường thi Trung Quốc

Xuân Dạ Biệt Hữu Nhân - Trần Tử Ngang
Trần Tử Ngang 陳子昂 (661-702) * đăng lúc 02:01:26 AM, Mar 15, 2015 * Số lần xem: 2575
Hình ảnh
#1



   春 夜 別 友 人 
  陳 子 昂


銀 燭 吐 青 煙,
金 樽 對 綺 筵。
離 堂 思 琴 瑟,
別 路 繞 山 川。
明 月 隱 高 樹,
長 河 沒 曉 天。
悠 悠 洛 陽 道,
此 會 在 何 年?

Xuân dạ biệt hữu nhân 
Trần Tử Ngang

Ngân chúc thổ thanh yên,
Kim tôn đối ỷ diên.
Ly đường tư cầm sắt,
Biệt lộ nhiễu sơn xuyên.
Minh nguyệt ẩn cao thụ,
Trường hà một hiểu thiên.
Du du Lạc Dương đạo,
Thử hội tại hà niên?

Dịch nghia:
Đêm Xuân Tiễn Bạn :

Ngọn nến bạc nhả khói xanh
Chén vàng rựu tràn ly long lanh buổi tiệc
Nơi ngôi nhà lúc chia tay lưu tình
Núi sông ghềnh quanh co làm thêm khó tiễn biệt
Cây cao che bóng trăng xuống
Dòng sông ngân lặn lúc bình minh lên
Lạc Dương đường xa xôi nghìn dặm
Năm nào chúng mình lại được gặp lại nhau?

Bản dịch của
Bùi Khánh Đản

Lững lờ nến bạc, khói xanh
Tiễn nhau, trên tiệc long lanh chén vàng
Ly đình tiếng sắt còn vương
Quanh quanh sông núi bước đường chia phôi
Cây cao thấp thoáng trăng soi
Ngân Hà vừa lặn khi trời rạng đông
Đến Lạc Dương những ngại ngùng
Bao giờ ta lại hẹn cùng gặp nhau

Bản dịch của
Đinh Vũ Ngọc

Nến bạc ngậm ngùi nhả khói xanh
Chén vàng giữa tiệc ánh lung linh
Nhà ly biệt sắt cầm lưu luyến
Lối tiễn đưa sông núi gập ghình
Bóng nguyệt nép mình sau cổ thụ
Sông Ngân nhạt bóng trước bình minh
Lạc Dương xứ ấy xa vời vợi
Gặp lại năm nao, bọn chúng mình?

Bản dịch của
Badmonk Tâm Nhiên

Đêm Xuân Tiễn Bạn

Nến tàn nhàn nhạt khói xanh bay,
Vàng nghiêng đáy cốc rựu thơm đầy.
Đàn lên cung gởi lời tâm sự,
Sông núi chập chùng buổi chia tay.
Trăng xuống tàn cây tựa mái đầu,
Bình minh sao rụng sáng lên mau.
Lạc Dương tương biệt đường muôn dặm,
Hẹn đến xuân nào ta gặp nhau?

        

               

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.