|
Thơ song ngữSơn Phòng Xuân Sự
#1 |
Nguyên tác: Sầm Tham
岑参
山房春事
梁园日暮乱飞鸦,
极目萧条三两家。
庭树不知人去尽,
春来还发旧时花。
Sơn phòng xuân sự
Lương viên nhật mộ loạn phi nha
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia
Đình thụ bất tri nhân khứ tận
Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa
Dịch Nghĩa:
Trong vườn Lương, lúc chiều tà những con quạ bay hỗn loạn
Cố trông hết tầm mắt cũng chỉ thấy vài ba nhà tiêu điều
Cây trong sân không biết rằng người ta đà đi hết
Xuân về lại nở những bông hoa thời xa xưa
Bản dịch của Ngô Tất Tố
Nét xuân ở nhà trong núi
Trời tối, vườn Lương quạ dập dìu
Nhà xa mấy nóc cảnh đìu hiu
Cây sầu chẳng biết người đi hết
Xuân tới hoa xưa vẫn nở đều
Bản dịch của Tản Đà
Trời tối vườn Lương quạ lượn lờ
Nhà đâu vút mắt, nóc lưa thưa
Cây xuân chẳng biết người đi hết,
Xuân đến hoa còn nở giống xưa.
Bản dịch của DiệuTri
CẢNH NHÀ TRÊN NÚI MÙA XUÂN
Quạ loạn vườn Lương bóng xế tàn,
Xa xăm xơ xác mấy nhà hoang.
Cây sân đâu biết người đi hết,
Hoa cũ lại chào xuân mới sang..
dth Vctđ 07-05-03
DiệuTri vctd 24-04-2013 D
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|