|
Đường thi Trung QuốcThục Tiên Chủ Miếu
Nguyên tác: Lưu Vũ Tích
五言律詩
劉禹錫
蜀先主廟
天地英雄氣, 千秋尚凜然。
勢分三足鼎, 業復五銖錢。
得相能開國, 生兒不象賢。
淒涼蜀故妓, 來舞魏宮前。
Thục tiên chủ miếu
Thiên địa anh hùng khí ,
Thiên thu thượng lẫm nhiên .
Thế phân tam túc đỉnh ,
Nghiệp phục ngũ châu tiền .
Ðắc tướng năng khai quốc ,
Sinh nhi bất tượng hiền .
Thê lương Thục cố kỹ ,
Lai vũ Ngụy cung tiền .
--Dịch Nghĩa--
Miếu Thục Tiên Chủ
Khí anh hùng ngài còn ở trong trời đất ,
ngàn thu sau phải còn khiến người ta kính sợ .
Khi ấy thế nước chia làm ba phần , giống như ba chân vạc ;
ngài đã khôi phục được nghiệp đế , đem lại thời đại tiền Ngũ châu .
Ngài đã tìm được vị Thừa tướng ( Khổng Minh ) có tài mở nước ,
nhưng sinh phải đứa con ( Lưu Thiện ) không có tài đức giống mình .
Những nàng kỹ nữ khi xưa của nước Thục nay phải héo hắt , đau thương ,
đến múa trước cung Ngụy .
--Bản dịch Trần Trọng San--
Miếu Thục Tiên Chủ
Anh khí bao trùm trời đất rộng ,
Oai linh còn mãi đến ngàn sau .
Dư đồ chia rõ ba chân vạc ,
Cơ nghiệp đem về tiền Ngũ châu .
Tìm tướng , mở mang cho nước được ;
Sinh con , tài giỏi giống cha đâu !
Ngậm ngùi , kỹ nữ trong cung Thục ,
Cung Ngụy giờ đây đến múa hầu .
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu --
Anh hùng khí bao trùm trời đất rộng
Ngàn năm sau dân kính trọng triền miên .
Nước chia ba : vạc chân kiềng ,
Dựng nên nghiệp đế, tiếp liền Ngũ châu .
Mở được nước nhờ mưu sâu Thừa tướng
Nhưng sinh con chẳng tượng hiền tài .
Ngậm ngùi cung nữ Thục , thương thay
Giờ đây múa hát trổ tài ở Ngụy cung .
-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --
Giữa trời đất khí anh hùng chất ngất
Đến ngàn sau thiên hạ vẫn tôn sùng
Lúc giang sơn chia ba mảnh rối tung
Quyết dựng lại mảnh cơ đồ nhà Hán
Được Thừa Tướng, kẻ thiên tài kề cận
Nhưng tiếc thay con cái chả hơn người
Mặt não nề đoàn Thục nữ xinh tươi
Phải múa hát trước cung hầu vua Nguy-
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Khí hùng khắp đất trời
Oai rạng suốt ngàn đời !
Thế cắt ba chân vạc
Nghiệp khôi Ngũ Châu rồi
Tướng tài khai mở nước
Con đẻ chẳng theo nòi !
Buồn thảm ca nương Thục
Múa cho cung Ngụy coi !!!
-- English --
Five-character-regular-verse
Liu Yuxi
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns for thousands of years.
You were the firmest of the pot\'s three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your kingdom....
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Wei.
Nguon http://www.hoasontrang.us/tangpoems/ Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|