Nguyên tác: Vương Duy
班婕妤
王維
怪來妝閣閉,
朝下不相迎。
總向春園裡,
花間笑語聲。
Ban tiệp dư
Vương Duy
Quái lai trang các bế
Triều hạ bất tương nghinh
Tổng hướng xuân viên lý
Hoa gian tiếu ngữ thanh
--Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú--
Nử Quan Họ Ban
-Bài 1-
Ô lạ nhỉ lầu trang đóng kín
Bạn đồng liêu chẳng được tiếp nghênh
Kìa hình như nơi cuối vườn xuân
Tiếng khúc khích giữa vòm hoa nở
-Bài 2
Lầu trang đóng kín lạ lùng chưa
Bạn ghé mà sao chẳng đón đưa
Hình như cuối ngả vườn xuân đó
Có tiếng vui cười giữa đám hoa
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Lạ! lầu trang cửa đóng
Đồng liêu chẳng chào mời.
Hướng vườn xuân nghe vọng
Bên hoa tiếng nói cười.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Lầu trang đóng cửa lạ thay!
Xe vua đã tới ai đây đón mời
Hướng vườn xuân thắm xa xôi
Trong hoa khúc khích tiếng cười vọng ra.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Nàng Ban-Tiệp-Dư
Lạ thay, sao đóng lầu trang,
Triều tan, chẳng đứng lan can đón chào?
- Biết rằng đều hướng vườn đào,
Chỉ thêm cười nói ồn ào trong hoa...
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Lạ sao lầu kín cửa,
Vua đến chẳng ra mời.
Nghe ở vườn xuân thoảng,
Trong hoa tiếng nói cười.
--Bản dịch của Viên Thu--
Ban tiệp dư
Lầu kín,cửa cài ngẫm lạ thay!
Điện chầu nghinh chúc vắng riêng ai.
Thoảng nghe vọng chốn vườn xuân ấy,
Khúc khích trong hoa tiếng nói cười.
--English
FLOWER LORE
[Wang Wei]
Dost wonder if my room be shut?
If in the regal hall we meet no more?
I ever haunt the Garden of the Spring?
From smiling flowers to learn their whispered lore.
Nguon Hoasontrang.com