Oct 31, 2024

Thơ dịch

Đăng U Châu Đài Ca
Diệu Tri * đăng lúc 06:26:25 PM, Dec 21, 2010 * Số lần xem: 2123
Hình ảnh
#1
Trần Tử Ngang
#2

Thơ Trần Tử Ngang (đời Đường, Trung Quốc).{651-702} 

陳子昂[651-702]
唐詩三百首[57]

登 幽 州 台 歌

前 不 见 古 人 ,
后 不 见 来 者 。
念 天 地 之 悠 悠 ,
独 怆 然 而 涕 下 。


陈 子 昂

Phiên âm 

ĐĂNG U CHÂU ĐÀI CA

Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Độc sảng nhiên nhi thế hạ.


Dịch thơ

BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU

Nhìn trước chẳng thấy ai,
Trông sau vắng bóng người .
Ngẫm trời đất vô cùng,
Lòng bùi ngùi lệ rơi

Dieutri vntq 18-12-2010 (hdt vctđ 17-03-2003)

 

 


 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Bàn thêm về bài " Đăng U Châu Đài ca "
Cố Hương Dec 19, 2010
U Châu Đài hiện nay là Kế Bắc Lâu ở Bắc Kinh , trước đây thuộc nước
Yên thời Chiến Quốc. Thời đó vua nước Yên là Yên Chiêu Vương
muốn mời những người tài đức ra giúp nước nên cho xây U Châu Đài
( lúc ấy được gọi là Kim Đài ) cầu hiền ; sau đó nước Yên hùng mạnh .

Khi Trần Tử Ngang lên U Châu Đài , nhớ đến chuyện xưa thời minh
quân với thành ý cầu hiền sĩ , chạnh nghĩ đến hiện tại , tuy mình đang
mang một bầu nhiệt huyết nhưng chưa thể đem ra giúp vua giúp nước
được , người xưa thì không còn nữa , người nay và người sau cũng chẳng thấy ai , tuy có lòng trung quân ái quốc mà
được xử dụng đúng mức .

Cho nên chỉ có một mình đứng trên đài , trời đất mang mang , lòng bỗng
u uẩn , nhiệt huyết bốc lên làm rơi nước mắt , đúng là hào khí của kẻ
trượng phu .......

Vài lời mạo muội

Trọng kính ,
cố hương