Tử-Dả Xuân ca
子 夜 春 歌
秦 地 羅 敷 女,
采 桑 綠 水 邊。
素 手 青 條 上,
紅 妝 白 日 鮮。
蠶 飢 妾 欲 去,
五 馬 莫 留 連。
李 白
Tử Dạ Xuân ca
Tần địa la phu nữ,
Thái tang lục thủy biên.
Tố thủ thanh điều thượng,
Hồng trang bạch nhật tiên.
Tàm cơ thiếp dục khứ,
Ngũ mã mạc lưu liên.
~Lý-Bạch~
Dịch:
Khúc ca mùa Xuân của nàng Tử-Dạ
Gái La-Phu ở đất Tần,
Hái dâu thoăn thoắt ở gần sông xanh.
Bàn tay trắng muốt vin cành,
Nắng lên, đôi má trở thành hồng tươi...
‘‘Đói tầm, thiếp phải về thôi,
Quan năm ngựa luyến lưu tôi làm gì!...’’
~Anh-Nguyên~