|
Đường thi Việt NamTrà Móc Câu Diệu Tri * đăng lúc 05:43:18 PM, Nov 05, 2010 * Số lần xem: 2358
#1 |
Tân cương đặc sản móc câu xưa,
Thấm tháp vành môi đã thấy ưa.
Sắc nước vàng mơ trong trẻo hiện
Mùi hương mộc mạc đạm thanh đưa.
Ngọt vừa nhấm nháp còn dư vị
Chát đủ thấm đầm mãi sớm trưa.
Người đẹp trà ngon thăm thẳm ý,
Tình thơ lưu luyến mãi chưa bưa
Diệu Tri ttmxdtprm 13-10-2010
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh. Trà thi Không dám đâu
Kính ,
Cố Hương Có bản viết SINH PHẠ 生怕 , có nghĩa là
thích đến có thể phát cuồng .
Như vậy câu đầu muốn nói thích mùi thơm
của trà ưng chủy đến muốn phát rồ lên .
Người tặng trà nghe được câu này chắc thích lắm .
Đúng là thi bá , thơ đã hay mà lại làm
mọi người vừa lòng và thích thú nữa .
Những trang dưới đây viết SINH PHẠ :
茶詩
歷代茶詩 - 大嘉義高山茶平價中心之茶葉百科
和茶有關的古代詩詞-北京社會網
....................
Những trang dưới đây viết SINH PHÁCH
再話茶的故事 - Google Books Result
嘗茶- 维基文库,自由的图书馆
嘗茶- 維基文庫,自由的圖書館
Cố Hương Trà thi Hình như đưa kink trực tiếp không được .
Thử lấy trang này đưa vào google rồi tìm , không biết được hay không ?
卷三百六十五 劉禹錫
Cố Hương Trà thi Ở dưới bài thơ có đề quyển 365-114
( 卷365_114 ) , lấy hàng này đưa vào
google rồi search là sẽ có , nhưng chọn những trang với chữ Trung văn
phồn thể sẽ dễ đọc hơn .
Hoặc dùng link dưới đây để tìm cũng được :
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CBkQFjAB&url=http%3A%2F%2Fwww.xysa.com%2Fquantangshi%2Ft-365.htm&rct=j&q=%E5%8D%B7365_114%20&ei=9PHJTIu-MIbGlQeQrbiaAQ&usg=AFQjCNEggD4-1NRu4PxVP810Gh0lQ1H0NQ&cad=rja
Chữ phách 拍 này có nhiều nghĩa , nhưng ở đây có nghĩa là phát xuất.
Sanh phách 生拍 , có lẽ là sinh sản , mọc lên , được trồng lên ; phương
tùng là đám cây , đám hoa rậm rạp .
Cả câu hình như là : Sinh sản , mọc lên giữa đám hoa rậm rạp thơm tho
là mầm trà ưng chủy ( mỏ chim ưng )
Có bản viết :
Tối ái phương tùng ưng chủy nha
Và được dịch là : " Rất thích trà mỏ chim ưng thơm tho "
nhưng căn cứ vào Toàn Đường thi , người ta viết SANH PHÁCH 生拍 .
Có thể vào link dưới để tìm Toàn Đường thi , sẽ có rất nhiều tác giả ,
muốn đọc người nào cũng được .
http://www.xysa.com/quantangshi/t-index.htm
Cố Hương Trà móc câu hoangdieutri muốn có nguyên tác chữ Hoa ,
chỉ cần download fonts chữ Hoa là sẽ có .
Đưa Chinese fonts download vào google rồi
" hạ tải " , có lẽ cũng đơn giản thôi .
Kính ,
Cố Hương 嘗茶
生拍芳叢鷹嘴芽,
老郎封寄謫仙家。
今宵更有湘江月,
照出菲菲滿碗花。
劉禹錫
全唐詩
卷365_114
Thưởng trà
Sanh phách phương tùng ưng chuỷ nha ,
Lão lang phong ký trích tiên gia .
Kim tiêu cánh hữu Tương Giang nguyệt ,
Chiếu xuất phi phi mãn oản hoa .
Lưu Vũ Tích
Dịch :
Thưởng trà
Trà móc câu mọc giữa vùng hoa cỏ
Ông bạn già hái gói tặng người tiên
Trăng sông Tương đêm hôm nay sáng tỏ
Chiếu hoa bay đầy chén dáng nghiêng nghiêng
Cố Hương Trích từ THƯ VIỆN TOÀN CẦU :
對茶
小閣烹香茗,
疏簾下玉溝。
燈光翻出鼎,
釵影倒沉甌。
婢捧消春困,
親嘗散暮愁。
吟詩因坐久,
月轉晚妝樓。
孫淑
中国咏茶古诗词大全- 醉老翁- 天府社区博客
Đối trà
Tiểu các phanh hương mính,
Sơ liêm hạ ngọc câu.
Đăng quang phiên xuất đỉnh,
Thoa ảnh đảo trầm âu.
Tì phủng tiêu xuân khốn,
Thân thường tán mộ sầu.
Ngâm thi nhân toạ cửu,
Nguyệt chuyển vãn trang lâu.
Tôn Thục
Dịch thơ :
Trước trà
Trà nấu thơm thoảng hương gác nhỏ
Hạ ngọc câu rèm bỏ ngỏ vương
Ánh đèn chao ngọn trầm hương
Bóng thoa nghiêng giữa khói sương chén trà
Nâng một chén xuân đà hết tủi
Nếm đôi ly chiều đuổi mất sầu
Thơ trà ngâm vịnh hứng lâu
Lung linh trăng chuyển trên đầu phòng khuê
Phan Lang Trà thi Trích từ THƯ VIỆN TOÀN CẦU :
汲江煎茶
活水還須活火烹,
自臨釣石汲深清。
大瓢貯月歸春甕,
小杓分江入夜瓶。
雪乳已翻煎處腳,
松風忽作瀉時聲。
枯腸未易禁三椀,
臥聽山城長短更。
蘇軾
苏轼诗全集
卷二十五
Cấp giang tiên trà
Hoạt thuỷ hoàn tu hoạt hỏa phanh,
Tự lâm điếu thạch cấp thâm thanh.
Đại biều trữ nguyệt quy xuân úng,
Tiểu thược phân giang nhập dạ bình.
Tuyết nhũ dĩ phiên tiên xứ cước,
Tùng phong hốt tác tả thời thanh.
Khô tràng vị dị câm tam oản,
Ngoạ thính sơn thành trường đoản canh.
Tô Thức
Tô Thức thi toàn tập
Quyển 25
Hoạt thủy : dòng nước chảy
Hoạt hỏa : lửa ngọn
Dùng nước trong và lửa ngọn để nấu trà .
Dịch thơ :
Múc nước sông nấu trà
Lửa ngọn đấy cùng nước trong mà nấu
Đến ghềnh câu giữa dòng sạch múc lên
Bầu đựng trăng vò chứa bóng xuân nghênh
Môi khoát nước múc vào bình đêm tối
Tuyết đã chảy về dưới đây rất vội
Tùng cũng reo trong gió những âm thanh
Bụng khát khô ba chén cấm sao đành
Thành bên núi nằm đếm canh dài ngắn
Phan Lang
|
|